上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯技巧研究的雛形期
翻譯技巧研究的雛形期
http://sinclairceasar.com 2014-02-25 13:16 上海翻譯公司
     在探討翻譯方法的初級階段,就事論事的思路滲透了技巧研究的全過程。人們在詞、句等表層語符轉(zhuǎn)換的狹小地塊里播種、耕耘、收獲,總結(jié)出一套翻譯方法。
    這一階段技巧研究在方法上表現(xiàn)為重經(jīng)驗(yàn)描寫,輕理論探討,法語翻譯公司認(rèn)為大致可以分為三大類:①語法性翻譯。這方面的研究主要從語法角度來探討翻譯方法,如冠詞、介詞、情態(tài)動態(tài)、從句、語態(tài)以及特殊表達(dá)形式等的翻譯。②運(yùn)作方法的分類、描述,如把譯法分為引申、轉(zhuǎn)譯、增詞、減詞以及合句、分句、順譯、倒譯等。③轉(zhuǎn)換模式的設(shè)定。提出形象表達(dá)、辭格、習(xí)語等的轉(zhuǎn)換模式,如直譯法(或稱移植法)、替代法、意譯法(或稱釋義法)、注釋法等。早期技巧研究是微觀的、靜態(tài)的、以收集、羅列語言材料,細(xì)致描寫翻譯現(xiàn)象為主要手段。
    人們將研究結(jié)果視為技巧或規(guī)律,以期用它們來指導(dǎo)實(shí)踐,而事實(shí)是,雖然描寫在一定程度上揭示了規(guī)律,但卻無法從理論上去解釋這些規(guī)律。人們只言其然,而不談其所以然。不了解規(guī)律形成的內(nèi)、外因素,不知道為什么要這樣做的道理,運(yùn)作者必然會感到困惑,無所適從。
    因此,這樣的翻譯技巧不僅起不到指導(dǎo)作用,反而束縛了人們的手腳,壓制了人的創(chuàng)造性,把人們引向兩個(gè)極端:或是硬性套用技巧,走上機(jī)械、教條的翻譯道路;或是對技巧發(fā)難、質(zhì)疑,以致全盤否定。“翻譯無規(guī)律可循”的觀點(diǎn)就是人們由困惑走向否定的具體表現(xiàn)。
    誠然,技巧研究先驅(qū)們的功績是不可否認(rèn)的,他們對語言材料的收集、描寫,對經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)為國內(nèi)譯界開辟出一條道路。他們的工作使我國應(yīng)用翻譯學(xué)邁出了第一步。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区