上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 原始思維方式是原始譯論的根基
原始思維方式是原始譯論的根基
http://sinclairceasar.com 2014-02-26 14:06 上海翻譯公司
     翻譯理論的雛形雖問(wèn)世于多種學(xué)科之前,然而由于長(zhǎng)期受歧視,演變和發(fā)展十分緩慢,不可能像其他學(xué)科達(dá)到基于以科學(xué)為特征的成熟階段。那么譯論的發(fā)展與思維方式又有哪些關(guān)系呢?下面我們就進(jìn)行詳細(xì)的探討:
    我國(guó)的翻譯活動(dòng)雖然始于古代文明之初,但理論的形成則在佛經(jīng)翻譯之后。社會(huì)學(xué)科的產(chǎn)生離不開(kāi)當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)背景。翻譯理論也是如此,因此一開(kāi)始便深深地打上訓(xùn)詁和闡釋的烙印。眾所周知,佛經(jīng)傳入之前,我國(guó)就有輝煌的中華元典。而且具有深刻而廣闊的原創(chuàng)性意組,在中華民族的歷史上長(zhǎng)期發(fā)揮精神支柱的作用。正因?yàn)槿绱?,中華民族世世代代不斷繼承和發(fā)掘,因此產(chǎn)生了訓(xùn)詁和闡釋。佛經(jīng)是印度元典,通過(guò)翻譯,引入中國(guó),豐富了中國(guó)的思想文化。這種翻譯是以訓(xùn)詁和闡釋印度元典為目的的,所以翻譯理論就脫離不了“案本而傳”、“求信為本”的案臼。由于古代翻譯大師們對(duì)元典抱有虔敬態(tài)度,惴惴然唯恐背經(jīng)離道,一般都采用直譯法,甚至文化差異太大之處堅(jiān)持“五不譯”原則而采用音譯法。
    在西方,較早的典籍翻譯是《圣經(jīng)》(即希伯宋元典)的翻譯。最早的翻譯大師對(duì)元典所持的虔敬態(tài)度,比我國(guó)佛經(jīng)的譯者可以說(shuō)是有過(guò)之而無(wú)不及。
    從上述史料,上海意大利語(yǔ)翻譯不難看出,原始思維方式是原始譯論的根基。然后隨著時(shí)間的推移,翻譯活動(dòng)從元典擴(kuò)大到文史哲。翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累以及經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)思想的萌生,使翻譯理論進(jìn)一步演變。在西方,直譯與意譯之爭(zhēng)發(fā)生于文藝復(fù)興時(shí)期。人們?yōu)樽非蟾昝赖淖g品,擺脫了“神的感召”,提出了新的翻譯原則,把翻譯理論提高到新的水平。即使是對(duì)元典的翻譯,也開(kāi)始講點(diǎn)大眾化。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区