上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 不同語(yǔ)種表達(dá)翻譯概念的意義對(duì)比
不同語(yǔ)種表達(dá)翻譯概念的意義對(duì)比
http://sinclairceasar.com 2014-02-27 14:17 上海翻譯公司
     英語(yǔ)翻譯公司花了大量的篇幅考察了漢語(yǔ)與西方主要語(yǔ)言表達(dá)翻譯概念的詞匯,從中發(fā)現(xiàn),中外文中表示“翻譯”的詞在詞源上基本都有這么兩個(gè)含義:
    第一,英、法、德諸語(yǔ)言都側(cè)重于“由此及彼的轉(zhuǎn)變”的含義;第二,漢、希則除了“轉(zhuǎn)變”以外還有“說(shuō)”、“表達(dá)”的含義。“轉(zhuǎn)變”傾向于形式的變化,“說(shuō)”、“語(yǔ)言表達(dá)”傾向于內(nèi)容上或者說(shuō)意義上的復(fù)述,這也正與我們現(xiàn)代人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)一致??ㄌ馗5麓淼氖乔罢撸蜖柡_(dá)羅夫代表的后者,而奈達(dá)則代表的是二者的結(jié)合,或者更恰當(dāng)?shù)貞?yīng)該說(shuō),代表了拉丁文只強(qiáng)調(diào)“對(duì)應(yīng)”、“呼應(yīng)”的這個(gè)含義,因?yàn)樗^讀者反應(yīng)論,就是要從反應(yīng)的角度來(lái)審查原文與譯文的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
    從詞匯的用法上看,第一,西方諸語(yǔ)言中,主要表示翻譯意義的詞語(yǔ),即translate, traduire, Übersetzen, redderre, metaphrasō,從詞源上講,英法德希強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)形式改變的過(guò)程,trans-, tra-, Über-,meta-這幾個(gè)部分就是明證;只有拉丁語(yǔ)的re-強(qiáng)調(diào)翻譯是一種對(duì)原文的回應(yīng)這層含義。
    第二,從語(yǔ)言的形式與內(nèi)容的關(guān)系角度看,西方語(yǔ)言似乎都側(cè)重翻譯是一個(gè)形式改變的過(guò)程,而不怎么強(qiáng)調(diào)翻譯是一種意義跨越語(yǔ)言障礙的傳遞過(guò)程。
    第三,比較而言,漢語(yǔ)則更多地把翻譯當(dāng)作是一種與其他民族和語(yǔ)言族群交流的手段,這是“譯”的第一層含義。另外,“譯”還強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程的字斟句酌的推敲選擇過(guò)程。“翻”則是用一個(gè)比較具體的形象來(lái)描述翻譯這種過(guò)程。正是因?yàn)檫@種形象性或者說(shuō)意象性,所以它表達(dá)的含義就具有一種模糊的美,所以“翻”在“翻譯”里的意思也不是單一的而是多種意義兼而有之。這大概是比喻式語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn)。而“比”與“興”、“賦”一起構(gòu)成漢語(yǔ)最為重要的傳統(tǒng)修辭手段。所以,漢語(yǔ)“翻譯”這個(gè)詞特別典型地體現(xiàn)了漢語(yǔ)的這一語(yǔ)言特色。我們這里似乎可以說(shuō),漢語(yǔ)“翻譯”并沒有著意要對(duì)翻譯這種語(yǔ)言現(xiàn)象作一分析式的考察,而突出地力求對(duì)翻譯現(xiàn)象作一綜合性的、具象性的總體把握和描述。季羨林先生曾經(jīng)說(shuō),中國(guó)人的思維特色是綜合性的,西方人的思維特色是分析性的,是也。
    第四,如果英語(yǔ)翻譯公司把上面考察過(guò)的表達(dá)翻譯概念的種種語(yǔ)詞與我們翻譯理論學(xué)家們對(duì)翻譯的定義進(jìn)行比較的話,我們也許會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常有趣的事實(shí),即,日常語(yǔ)言中的這些語(yǔ)詞的含義都要比我們通常所理解的所謂翻譯含義要廣泛的多得多。首先,這層含義已經(jīng)超出了語(yǔ)言運(yùn)作的范圍。其次,它所體現(xiàn)的轉(zhuǎn)變已經(jīng)不是一般意義上的語(yǔ)言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變,而且還走得更遠(yuǎn):只要表達(dá)形式發(fā)生了改變,似乎都可能用“翻譯”這個(gè)語(yǔ)詞來(lái)加以概括。其中,英文中的translate似乎走得最遠(yuǎn),超出了語(yǔ)言表達(dá)的范圍,就連自然現(xiàn)象、人世變遷、物理變化等等都被囊括在它的表述范圍之內(nèi)了。有人說(shuō),英文表面上雖然顯得比其他歐洲語(yǔ)言簡(jiǎn)單,但實(shí)際上掌握起來(lái)也許更加困難。這是很有道理的。
    尤其突出的是,這些翻譯語(yǔ)詞除了“翻譯”的意義以外幾乎毫無(wú)例外地都有“解釋”、“說(shuō)明”(英語(yǔ))、“表達(dá)”(法語(yǔ))、“改寫”(德語(yǔ))、“復(fù)述”(拉丁語(yǔ))、“說(shuō)明”(古希臘語(yǔ))之類的意思??梢?,他們似乎都認(rèn)為,翻譯過(guò)程是一種類似于重新解釋、重新說(shuō)明的行為過(guò)程,或者說(shuō)“換句話說(shuō)”這層意思。這是一個(gè)非常耐人尋味的現(xiàn)象。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区