淺議翻譯的難與易
http://sinclairceasar.com 2014-03-03 14:43
上海翻譯公司
做同一件事情,難與易,應是相對而言,因人而易。但事與事比較,總有難易之分。此處議翻譯的難與易,就是對翻譯作出客觀評價,以便能以正確的態(tài)度對待這門課程。
如果英語翻譯公司正面問起這個問題,不少人會信口回答一個“難”字,但若進一步問何其難,又會有人無言以對。認識來自實踐,體會須親身感受。沒有翻譯實踐,沒有親身經歷,回答“難”還是“易”都是一句空話。認為容易,大概對于翻譯的認識還不充足;或許嘴上說的是難,心里想的卻是:“搞翻譯工作嘛,無非是英文中文搬搬家,難也難不到哪里去。”他們把“語法加詞典”這套形式主義的模式當成從事翻譯工作的基本原則,認為只要學會原文語法,會查字典,就能搞翻譯。至于自己的母語,好像更不在話下,甚至勝任有余了。事實遠非如此。為了避免空談,不妨略試幾例:
1 .It was a cold winter day.
這句話詞義單純淺顯,結構簡單,譯起來應無大礙。但恰恰相反,初涉翻譯的人會譯出別扭的漢語句子來:“那是一個寒冷的冬天的一天”,或“那是一個寒冷的冬日”。粗心的譯者或英文水平欠佳的譯者甚至誤譯成:“那是一個寒冷的冬天”,或“那是寒冬的一天“。但有經驗的譯者會運用“抽詞拆句法”將其譯成:“冬天,一個寒冷的日子。”
2. People want to buy more birds than I have.
這是賣鳥人說的一句話,英文意思本來很明確,經拙劣的譯者一譯卻變了味:“人們想買比我有的更多的鳥”,甚至譯成“人們想買比我更多的鳥”,豈不令人啼笑皆非!
3. John is a fool for danger.
若按字面意思將此句譯成“約翰對危險來說是傻子”,便無人可懂。明明全譯出來了,怎么會不知所云呢?這正說明翻譯不是簡單的機械的對號入座式轉換,此句必須離開詞的孤立的表層意義,去挖掘句子的整體的深層含義,意譯成“約翰膽子大,天不怕地不怕”。要做到這一點,單憑語言知識是不夠的,要求譯者具有一定的社會知識和生活知識。
有人將翻譯的難點完全歸結于英文上,說英譯漢理解英文難。漢譯英則用英文表達難。這種認識似有道理,中國人畢竟母語強于外語嘛,但又往往失之偏頗,以上三例出現的問題恰恰出在用母語的表達上。寥寥數例,既非專業(yè)性詞句,亦非生僻怪句,不足為難因此遠遠反映不了翻譯的難度。
譯事之難,有過翻譯實踐或正在實踐的人皆知。希望初涉翻譯或剛起步學習翻譯的朋友,能夠通過實踐取得這種共識。任何天真的、不切實際的想象于事無補。萬事開頭難,只要堅持學習,勇于實踐,在不斷地克服困難、解決矛盾中求得提高,絕對的難就會變?yōu)橄鄬Φ娜菀住?/div>
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司