上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 池塘與柳園在詩歌中的翻譯
池塘與柳園在詩歌中的翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-03-03 14:47 上海翻譯公司
     有人說英譯漢時重在理解,漢譯英時則重在于表達。話雖然這么說,但不能絕對化。特別是現在青年人漢語底子不深,有時理解漢語原文也會有問題,尤其是文言文。
    比如這兩句詩:“池塘生春草,園柳變鳴禽。”這就不容易理解,而理解對了翻譯倒不是太難。有人把第一句譯為Spring grass grows out of the pond,看似沒有問題,“池塘”不就是pond嗎?但字典中對“池塘”的解釋就是“蓄水的坑,一般不太大,比較淺”。句中的“生”是個不及物動詞,把“生春草”理解為“春草生(出來)”也是對的。
    如果是單獨這樣一句也許可以算對(當然,如果仔細推敲,邏輯上也有問題,水里長出來的草只能是水草,很少會有人把水草稱為“春草”的),但是這里的“池塘”是pond嗎?要知道中國的古典詩歌很講究對仗,句中的“池塘”和下一句的“園柳”在結構上應該是對稱的。“園柳”顯然不是一種柳樹,而是“花園里的柳樹”之意,所以“園柳”是一個偏正結構,“園”字修飾“柳”宇,表明地點。因此可以推斷出“池塘”也是一個偏正結構,其中的“池”字也應該是修飾“塘”字的。詞典中“塘”的第一個義項是“堤岸、堤防”,所以這里的“池塘”不是通常的水池,而是池塘的堤岸,應該譯為the shore of the pond(注意,這里“岸”字不宜譯做bank,因為bank一般指河流的岸,倒可以用enbankment),所以第一句應該譯為:Spring grass grows around the shore of the pond.
    第二句中的“變”字是個難點,柳樹當然不會變成鳥。對照第一句中“生”字的邏輯主語是“春草”,我們就可以推斷出“變”字的邏輯主語應該是“鳴禽”,即鳴禽變了出來(即春天了,遷徙的鳥兒回來了)。因此這個“變”不是說鳥有什么變化,而是像變戲法那樣變了出來,所以不宜譯成change,可譯為emerge。后一句可譯為:Singing birds emerge on the trees in the garden。為了突出原詩的主題,還可以將句子倒裝:Around the shore of the pond grows spring grass; Amid the willow emerge singing birds.
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区