上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 說話的語氣探討
說話的語氣探討
http://sinclairceasar.com 2014-03-03 14:52 上海翻譯公司
     這里上海英語翻譯討論的說話的語氣主要指說話人的口氣和態(tài)度,比如非??隙?、沒有把握、表示謙虛或客氣等。請看下面這個(gè)對話:
    -Are you sure you can come?
    -Well, I guess so.
    后者的回答不能照字面譯成“我猜想如此。”這里的guess一詞只是用于表達(dá)一種不太有把握的語氣,和“猜”沒有關(guān)系,可譯為“可能吧”。而其前面的well也是避免一上來就太肯定回答yes而加上的語氣詞。
    再比如這一句:I dare say he is an honest person.如果將這一句照字面翻譯成“我敢說他是一個(gè)誠實(shí)的人”,語氣則完全相反了。漢語里“我敢說”的語氣非常肯定,有打保票的意思;而英語中的dare say表達(dá)的語氣卻是不那么有把握,最多只能譯為“我(個(gè)人)認(rèn)為”,并沒有要說服對方,更沒有想強(qiáng)加于人的意思。同樣I believe so.也表示一種不太有把握的語氣,并不強(qiáng)調(diào)“相信”的意思。
    英美人說話很注意分寸,不輕易將自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于別人,這也是表示禮貌的一種方式,因此這類表示婉轉(zhuǎn)語氣的用語很多。有時(shí)候,即使不同意對方的話,也不直接說,而會用某些詞語,使語氣顯得婉轉(zhuǎn)一些,如:
    Well, yes and no.意思相當(dāng)于“這要看情況而定”;
    Well, if you ask me.這一句的語氣稍微重一些,但不宜譯成“如果你問我的話”,而可以譯為“據(jù)我看”或“我是這么認(rèn)為的”;
    More or less so.有點(diǎn)“或多或少是這樣的”的意思,用以表示附和別人的意見,但又隱含并不百分百同意的意思。(要表示完全同意對方的話,除了用sure,of course一類的詞語外,還可以用強(qiáng)月句型,如:"That fellow is a miser."  "And how so!"這里how so是How miserly he is.的簡略,在這刻對話中不妨譯為“可不是嘛!”)
    英語中表示語氣的詞語有時(shí)放在句子后面,常常用反義疑問句,如:We are not going to see the film, aren't we?說話人是在進(jìn)一步征求對方意見。許多以注開始的句子并不總表示條件,不能一概譯做“如果”,如前面提到的if you ask me,還有if I may say.(不妨這樣說);if my memory serves me right(我記得是如此/這樣的);if you like(也可以這樣認(rèn)為);if need be(如果必要的話。注意,這是個(gè)固定的說法,不用別的時(shí)態(tài));if you please(也可以這樣說。這一短語也常用于請求,相當(dāng)于“勞駕”)
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区