上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 漢詩外譯的質(zhì)量評估
漢詩外譯的質(zhì)量評估
http://sinclairceasar.com 2014-03-04 13:37 上海翻譯公司
     漢語詩歌的英譯作品究竟有多少,至今仍難以完整統(tǒng)計(jì),這主要是由于漢詩外譯活動除了自覺的行動外,也有自發(fā)的行為;除了主要詩人、文學(xué)家、譯者的出版作品之外,還有不太知名的學(xué)者,文學(xué)愛好者,甚至政壇官員等都有試筆翻譯或傳介漢詩的經(jīng)歷;除了有規(guī)劃,有規(guī)模的翻譯活動外,也有偶發(fā)性、零散式的譯介事宜。粗略估計(jì),自近代以來,中外譯者用英語文字譯述的漢語古典詩歌涉及千余首。
    看到以上這些成績,我們還得作出冷靜的反思。這些翻譯作品對于汗牛充棟,浩如星海的漢語古詩總最來說,實(shí)在微不足道。而且,中外譯者所譯漢詩的種類相對有限和集中,大多選自《詩經(jīng)》、唐宋詩詞等這些被認(rèn)為是中華文化中最為典型,最具精華的體裁化作品。不單詩歌本身的英譯作品數(shù)量十分有限,即使擴(kuò)大到漢語典籍外譯的總體情況來看,譯品數(shù)量也是十分渺小的。
    上海葡萄牙語翻譯再言及譯詩質(zhì)量,我們不得不說外譯漢詩還在相當(dāng)程度上存在質(zhì)品參差,良莠不齊的問題。當(dāng)然,這里需要明確一點(diǎn),關(guān)于詩歌翻譯的質(zhì)量評價(jià)存在不同的標(biāo)準(zhǔn),或者說判定原則有所區(qū)別。換言之,一部(首)翻譯作品置于某種標(biāo)準(zhǔn)下可能被視為“難得的佳譯”,但如以另一種評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來衡量,則有可能差強(qiáng)人意,甚至遭到批評和指斥。
    客觀地看,譯詩的質(zhì)量有兩個評估體系:一是譯作的文本質(zhì)量,即詩歌藝術(shù)品質(zhì)在譯文中的再現(xiàn)水平,譯作在多大程度上保持了原作言內(nèi)與言外的藝術(shù)價(jià)值;另一個體系所關(guān)注的則是譯詩在目的語境中所產(chǎn)生的綜合效能及其形成的社會影響與文學(xué)地位。
    總體而言,如以文本質(zhì)量為考慮,中國學(xué)者更加重視和容易做到譯文的“達(dá)意”、“傳神”,譯詩質(zhì)員似乎整體上更勝于外國譯者之作。但是,如果換以第二個標(biāo)準(zhǔn),即譯詩的文本價(jià)值來評判的話,到目前為止,西方學(xué)者和翻譯家們在給世界文化傳介中國詩歌文化的事業(yè)上作出的貢獻(xiàn)則顯得更大一些。這是因?yàn)?,西方譯者(包括久居海外的華裔學(xué)者)在傳播和譯介漢語古典文學(xué)作品的時候會更多地考慮到目的語讀者及社會對譯作的接受效果,由于譯者自身屬于目標(biāo)群體(target group)的一員,所以便自覺或不自覺地對原作加以譯寫和變通,使本民族受眾更容易接納并歡迎漢文經(jīng)典。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区