上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 漢詩外譯的可操作性討論
漢詩外譯的可操作性討論
http://sinclairceasar.com 2014-03-04 13:48 上海翻譯公司
     在翻譯界,詩歌翻譯從一開始就觸發(fā)了熱烈的大討論,主要涉及“詩可不可譯”和“詩如何譯”兩大課題。這兩個問題占今中外向有爭論,但尚無完全的定論。
    法語翻譯公司從參與者的身份來看,國內(nèi)的翻譯者似乎比外譯者更加熱衷于此討論。比較之下,西方譯者因為缺少詩歌源語文化標準化概念的限制和羈絆,故譯詩的顧慮相對較少,翻譯的動機更為單純一些。質(zhì)言之,他們譯漢詩的關(guān)懷要點主要還是內(nèi)容大于形式,也就是漢詩原作的“形”與“味”可以讓位于詩的“含義”和“意趣”,后者往往被當(dāng)作翻譯的重點。而國內(nèi)翻譯界一直都把譯出原詩的“意”、“形”、“味”,(或求“意美”、“形美”、“音美”)作為理想狀態(tài)下的佳譯,這種三維標準本身又富含著微妙的相互關(guān)系,但與英詩規(guī)范又多有抵觸,所以,人們一直爭議漢詩外譯的可操作性。
    目前,翻譯界對漢詩外譯的學(xué)術(shù)意見正逐步趨向互相調(diào)和與接納。關(guān)于漢語詩歌到底“可譯不可譯”的問題,現(xiàn)在學(xué)界普遍的看法是:漢詩可譯且大有外譯之必要,但很難譯好。而就“如何翻譯”的問題至今分歧較大,因此也就形成了幾種不同派別的譯詩風(fēng)格。
    在海外,西方國家對中國古詩的研究范圍越來越廣,學(xué)術(shù)探究也越來越深入,研究的領(lǐng)域涉及詩人的生平、背景、個人與群體的世界觀、詩歌的“世界”、詩風(fēng)、措辭風(fēng)格、句法、意象、象征手法和體系,民族藝術(shù)等等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区