上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 漢譯英在于技藝精
漢譯英在于技藝精
http://sinclairceasar.com 2014-03-05 13:58 上海翻譯公司
     人們對母語的了解是從牙牙學語之時就已經(jīng)開始了,盡管兒童并不具備抽象思維的能力和分析綜合的水平,但是面對無數(shù)既復雜又抽象的規(guī)律,他們不僅不感到困惑,而且能夠逐漸把一系列語音轉(zhuǎn)化成他們所要表達的意思。他們之所以能夠在較短的時間內(nèi)有效地掌握母語,其奧妙就在于母語的學習是一個自然的過程。
    與母語學習相比,外語學習缺乏這樣一個過程,外語的掌握也就很難達到熟練與完整的程度。因此,我們要充分認識漢譯英的艱巨性,一定要以嚴肅認真的態(tài)度對待它。我們既不能采取滿不在乎的態(tài)度,錯誤地認為只要有字典在手就萬事大吉;反過來也不能片面地強調(diào)它的困難,把漢譯英神秘化,錯誤地認為它高不可攀,不敢動手,在這門學問面前輕易認輸。與英譯漢同樣的道理,只要找們能正確認識漢譯英中的關鍵問題,并且堅持不懈地努力實踐,也一定會發(fā)現(xiàn)一些適合于自己的規(guī)律、辦法;更何況,老一輩的翻譯家們通過潛心研究,也已經(jīng)給我們提供了大贊指導性的原則和豐富的經(jīng)驗。
    在中國,英譯漢和漢譯英是翻譯的兩大分支,在很多原則上兩者道理相通,可以互相借鑒。它們不僅遵循著同樣的翻譯理論,在實踐中所遇到的困難也有很多是性質(zhì)相同的,需要用類似的一方法、技巧去解決。
    具體到漢譯英的過程,也是包括理解和表達這兩個部分,即理解漢語原文,再把它用另一種語言—英語表達出來。 翻譯的這兩個階段,如前文所說,理解當然是第一位的,是翻譯的先決條件。因此,要想學好漢譯英,也應先從理解入手。
    與英譯漢相比,很多人也許認為漢譯英中的理解部分并不重要,他們認為既然是自己的母語,理解肯定不成問題??蓪嶋H上,對漢語原文理解不透徹甚至誤解的例子比比皆。是在與親朋好友、同學同事的日常交談中,也不乏因彼此誤解而產(chǎn)生矛盾的情形。至于用漢語創(chuàng)作的文學作品,人們讀了往往有各自不同的理解,這更是屢見不鮮的事實。可見正確理解漢語原文應該是漢譯英的第一步。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区