主觀感覺(jué)和客觀標(biāo)準(zhǔn)上的“快與高”
Quick (ly)和fast都相當(dāng)于漢語(yǔ)“快”的意思,兩者有什么區(qū)別呢?為什么“那個(gè)小孩拼命快跑’要譯成"The boy ran as quickly as he could/ as his legs could carry him;而“劉翔跑得非常快,要譯成Lu Xiang is a fast runner/ runs very fast呢?
這是因?yàn)閝uick (ly)表示的是主觀努力上的“快”,run quickly是竭盡全力快跑(第一句英語(yǔ)的第二種說(shuō)法相當(dāng)于“只恨媽媽沒(méi)有給他多生兩條腿”),但是不管那孩子怎么盡力也跑不過(guò)世界冠軍劉翔,飛人劉翔才是fast runner; fast表示的是客觀上的快。由此我們可以理解“快車(chē)”是fast train(也叫express。作為形容詞強(qiáng)調(diào)“快速處理或做某事”,表示的也是一種客觀判斷)而不是quick train,因?yàn)榛疖?chē)本身不會(huì)做出主觀努力。我們也應(yīng)該能體會(huì)出催促某人“快一些“時(shí)一般應(yīng)該說(shuō)(Be) quick而不用fast的道理。由于漢語(yǔ)的“快”字不分主客觀,所以漢譯英時(shí)要注意用詞的準(zhǔn)確。
英語(yǔ)里這樣區(qū)分主客觀的成對(duì)詞還可以舉出一例,即表示“高”的tall和high,要說(shuō)一座山很“高”用high(比如美國(guó)就有一首歌叫做Rocky Mountain's High ),而說(shuō)某人很“高”一般用tall,說(shuō)一棵樹(shù)很“高”一般也用tall。有人根據(jù)以上不同用法得出結(jié)論說(shuō):high表示的高度要比tall高。這樣說(shuō)沒(méi)有說(shuō)到點(diǎn)子上。其實(shí)關(guān)鍵在于回強(qiáng)調(diào)人的主觀感覺(jué),隱含著和人的身高相比的意思,而high表示的是客觀的高度。例如我們說(shuō)The cup is twenty centimeters high(這只杯子離二十公分),杯子當(dāng)然不可能比人高。而高跟鞋的high heel就更談不上高了(只不過(guò)比一般的鞋的跟要高而已)。稱一座“高”層建筑可以是。tall building,也可以稱為a (n) high rise,前者強(qiáng)調(diào)高樓給人的感覺(jué),后者則是一種客觀評(píng)價(jià)(凡是超過(guò)六層的都叫high rise)。
那么,怎么理解和翻譯下面這一句話:That was a tall story in the high street of the town.顯然無(wú)法用主客觀的看法解釋這一句里的tall和high,不過(guò)倒也不是一點(diǎn)沒(méi)有關(guān)系。我們前面說(shuō)過(guò),tall常常含有主觀感覺(jué)之意,那么如果確實(shí)有那么一個(gè)“在人看起來(lái)非常高的故事”,我們會(huì)怎么想呢?有點(diǎn)“不可思議”的意思,對(duì)嗎?這就是tall延伸意義的來(lái)歷,a tall story的意思是“一個(gè)令人難以置信的故事”。這一句中的high street會(huì)使我們想到表示“高速公路”的highway,我們?cè)俾?lián)想一下,如果一個(gè)鎮(zhèn)上有一條街比別的街要高一些,那么這條街肯定是該鎮(zhèn)最主要的大街(有許多城鎮(zhèn)建在大路—后來(lái)的公路兩側(cè),這條路也就成了該城鎮(zhèn)的交通主干道),這就是high Street的意思。所以全句可以譯為:這是發(fā)生在該鎮(zhèn)主要大街上的一個(gè)令人難以置信的故事。