上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語中的空間和時間用法
英語中的空間和時間用法
http://sinclairceasar.com 2014-03-06 14:45 上海翻譯公司
    “目前/眼前”、“眼下”的字面意思是“眼睛的前面”和“眼睛的下方”,本來指空間方位,可是現(xiàn)在專指時間,成了時間副詞(“眼前”也可指方位),譯成英語是now/at the moment/at the present,如“勝利就在眼前”可譯為Victory is just round the comer.有意思的是,英語中round the corner本來也指空間(意為“附近”)。
    上海英語翻譯還可以舉一個例子:“馬上”。“馬上”本來是“馬背上”的縮略,因為古代緊急公文等都靠釋站的馬匹傳送,甚至有“馬上飛遞”的說法,“馬上”就逐漸有了“快”、“立刻”的意思。英語里也有一個類似漢語“馬上”的說法:right away/off(很像漢語的“當下”),本來也指是空間的“近旁/手邊”現(xiàn)在則專指時間。這是怎么回事呢?
    語言是用于表達人們對事物的認識,調(diào)語意義用法上的變化也反映了人們認識客觀事物的過程。“前/先”與“后”表示空間和時間的用法,英語和漢語里有很多詞語既可以表示空間又可以表示時間。其實人們最早認識的是空間,因為空間的三維可以摸得著看得見,后來才認識相對比較抽象的第四維時間,慢慢怪地一些表示空間的詞語表示時間,有的可指兩者,有的甚至由指空間轉(zhuǎn)為專指時間。比如“趕緊”,是說時間上抓緊,但是仔細琢磨一下,其中的“緊”字本來指空間的密度大,如“緊巴巴(的)”( tight) ,“緊逼”仍然強調(diào)空間、“緊湊”(tersely arranged)既可指空間也可指時間、“緊迫”(pressed for time)則專指時間。我們知道,英語中的介詞最初都是表示空間概念的,后來大多數(shù)既可以表示空間,也可以表示時間,如after, at, before, in, on, during等。
   “馬上”的另一個英文詞是immediately。有趣的是immediate也可以指空間,如one's immediate neighbor / boss(近鄰/頂頭上司)。再比如on the spot本來指“當場”,可現(xiàn)在常用于表示“立即”的意思,如:He offered me ten pounds for it, so I sold it on the spot.(他出價十英鎊,我立即把那東西賣了。)這說明了不同的語言有很多類似的用法,其根源在于人類認識事物的過程有共同的地方。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区