上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者天賦比作演員天賦的不恰當(dāng)性
譯者天賦比作演員天賦的不恰當(dāng)性
http://sinclairceasar.com 2014-03-07 14:38 上海翻譯公司
     安托科利斯、阿烏埃佐失和雷利斯基在第二次蘇聯(lián)作家代表大會(huì)上的報(bào)告中把譯者的天賦比作演員的天賦,演員善于表演任何角色,同時(shí)保留自己的創(chuàng)作個(gè)性,演員的天賦越高,他的創(chuàng)作個(gè)性表現(xiàn)得越鮮明,譯者也是一樣。
    但是,盡管把譯者的才能與演員在舞臺(tái)上的表演才能相比使人很感興趣,但是,這種比較卻未能把文學(xué)創(chuàng)作的基本素材,首要因素即文詞放在首位,而文詞在舞臺(tái)演出中只起輔助作用,因?yàn)?,舞臺(tái)表演的基礎(chǔ)是動(dòng)作,是動(dòng)作的戲劇性。因此,在翻譯中我們碰到的問(wèn)題不是再體現(xiàn),而是再表達(dá)。當(dāng)然,上述報(bào)告中談到關(guān)于譯者創(chuàng)作個(gè)性的其它部分還是正確的。
    上海日語(yǔ)翻譯為了證明這樣的對(duì)比不當(dāng),可以引文學(xué)創(chuàng)作為例。難道作家不是在體現(xiàn)自己的主人公?難道作家不是在“鉆進(jìn)”主人公的靈魂深處?但是,我們并不能因此就可以把作家的天賦比做舞臺(tái)表演的天賦,而譯者在這個(gè)意義上說(shuō)卻相當(dāng)于作為語(yǔ)言藝術(shù)家的作家。
    不是再體現(xiàn),而是再表達(dá),使用這樣一個(gè)概念并不是為了彌補(bǔ)我對(duì)語(yǔ)言在翻譯中的作用有所忽視。這個(gè)概念本身也包括語(yǔ)言現(xiàn)象的意義和文學(xué)創(chuàng)作的特點(diǎn)。作家通過(guò)文詞表達(dá)感情、思想、觀念,譯者同樣也是通過(guò)文詞來(lái)再表達(dá)感情、思想、觀念。反對(duì)文詞和整個(gè)語(yǔ)言在翻譯中的作用,就象把翻譯的全部意義、翻譯的全部復(fù)雜性都?xì)w結(jié)為文詞一樣,是錯(cuò)誤的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区