上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯指導(dǎo)老師與譯者的對話
翻譯指導(dǎo)老師與譯者的對話
http://sinclairceasar.com 2014-03-12 13:37 上海翻譯公司
     如果一位翻譯指導(dǎo)老師要帶十七名學(xué)生,那么他就要面對十七本譯文。換言之,有十七位年輕人,在譯十七本不同領(lǐng)域、不同作者、不同風(fēng)格、不同內(nèi)容的書,而指導(dǎo)的老師,必須在案頭放置十七本原著,隨著學(xué)生翻譯的過程,輪流閱讀,忽而與作者交流,忽而與譯者對話。
    萬一發(fā)現(xiàn)作者與譯者之間,各說各話,互不咬弦,就必須忙不迭告訴譯者,那作者原意并非如此,千萬不可誤解,不可望文生義。
    有的作者是謙謙君子,寫文章平和淡泊,如山間清流;譯者一不留神,加油加醋,下筆太重,清水就變成了濁流。
    有的作者才氣橫溢,筆下如行云流水,灑脫不羈;譯者功力不夠,就會跟在原著后面跑,氣吁吁,出盡法寶,想譯出原著的風(fēng)格,可就是力不從心。
    譯者本身當(dāng)然也有自己一套寫作的方式。低年級的學(xué)生,正在學(xué)習(xí)階段,還談不上什么風(fēng)格,但是對造句遣字,總多多少少已有一些領(lǐng)會,不喜愛文字的不可能選修翻譯。
    學(xué)生總愛問,該選哪一位作家的作品來譯?上海德語翻譯的建議是:這是一種完全不帶功利色彩的選擇—只選自己喜歡的作品。文風(fēng)與自己格格不入的作家,哪怕是諾貝爾文學(xué)獎得主,也千萬碰不得。文字簡潔的去譯康拉德;辭藻華麗的去翻海明威,作者與譯者情不投、意不合,日久相對,豈非變成了怨偶!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区