上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中的傳神與準確
翻譯中的傳神與準確
http://sinclairceasar.com 2014-03-13 14:38 上海翻譯公司
     傳神,這在翻譯中似乎是難于攀登的高峰。有人認為只有文藝翻譯才能要求傳神,并且認為如要傳神就不能太準確,因此這個要求不適用于聯合國文件這類材料的翻譯。
    法語翻譯公司認為這個看法不夠全面。如果說,由于我們的水平的限制,我們要做到傳神有不少困難,這是符合事實的:但是,作為一個努力的目標,那么傳神應該是包括在準確這個概念之中的。要求準確翻譯,其中就包含著要求傳神。
    對于某些類型的文學作品,例如詩歌和另外一些民族色彩特別強烈的作品,翻譯中的傳神確是一個更為復雜的問題。但是對于一般的作品,其中包括一般文學著作,也包括聯合國文件(實際上,許多代表的發(fā)言具有明顯的文學性——演講本來就是文學形式之一),傳神和準確的一致性是很清楚的。法語翻譯公司在這里談三個問題:
    第一、形象傳神問題
    形象是生動地表達思想感情的手段,在翻譯的過程中如果改變原文的形象,那就可能既丟掉一些原文的涵義,又添進去一些原文所沒有的東西。所以,只要能把譯文保持在通順的范圍之內,最好是保留原文的形象不動。
    二、傾向性傳神問題。
    有些詞帶有一定的褒貶含義,另外一些詞在一定的上下文中也表現出褒貶作用或是在其他方面有所傾向的態(tài)度,我們在翻譯的時候必須照樣傳達,既不可改變原來的傾向性,也不可加進原來沒有的傾向性。
    第三、原文不完整怎么辦?
    如果我們所譯的文字本身就是轉譯,那么文字不通常常是轉譯中的問題,必須找到原始文本或至少是另一種文本加以校核。把這樣的文字也“湊合著”搬進中文,顯然不是認真責任的辦法。
    這里所說的不完整,指的是原文本來就不完整,往往是發(fā)言人有意的半吞半吐、欲言又止,這種不完整,本身就是一種神態(tài),而且常常還帶著一些字里行間的含義,因此譯者無需加以修補。原文是怎樣的不完整,譯文也照樣來個不完整,原文的字里行間有什么暗示,譯文的字里行間也給它一個什么暗示。
    理解原文有深淺快慢之分,表達手法有高低粗細之別。翻譯理論說一千,道一萬,沒有徹底掌握,總難得心應手,運用自如。可是另一方面,在翻譯工作中努力鉆研業(yè)務;認其摸索其中的規(guī)律,對我們提高兩種語文水平又有極大的幫助和促進作用。希望我們大家通過不斷的實踐,不斷的學習,不斷的總結經驗,共同努力,互相幫助,爭取早日進入翻譯的理想新境界。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区