上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯需要掌握哪些知識
同聲傳譯需要掌握哪些知識
http://sinclairceasar.com 2014-03-26 15:45 上海翻譯公司
   同聲傳譯是個難度細(xì)數(shù)很高的工作,所以做同傳譯員的必須要掌握大量的知識,但到底需要掌握多少才算夠用呢,上海宇譯翻譯有限公司與你分享有關(guān)同傳培訓(xùn)知識量的內(nèi)容。
  同傳培訓(xùn)里有個尚未解決的的問題,即培訓(xùn)生應(yīng)該掌握的知識量應(yīng)該有多大。往往由于課程本身沒有明確說明,培訓(xùn)教師也只是說知識越廣泛越好,結(jié)果導(dǎo)致這個培訓(xùn)中很重要的一個方面幾乎完全留給培訓(xùn)生自己去摸索。
  造成這種局面的原因之一是很多人都接受這種觀點,即優(yōu)秀譯員都必須知識面很廣,所以把知識面很廣作為同傳課程的要求。這里的誤區(qū)就在于:首先,優(yōu)秀譯員的知識面是多年實踐積累的結(jié)果,培訓(xùn)生無法在同傳課程的有限時間內(nèi)積累起來,其次,把優(yōu)秀譯員現(xiàn)有知識水平當(dāng)做目標(biāo)自然導(dǎo)致培訓(xùn)教師和學(xué)生都不知所措。
  在確定知識面的時候必須認(rèn)真區(qū)分事業(yè)發(fā)展的長遠目標(biāo)和同傳課程的近期目標(biāo)。知識面廣泛是口譯事業(yè)發(fā)展的長期目標(biāo),而當(dāng)前的同傳課程,尤其是那些為本科生或者研究生開設(shè)的同傳課是入門水平,要想向優(yōu)秀譯員學(xué)習(xí)就應(yīng)該參考他們事業(yè)發(fā)展初期的知識水平。
  所以,同傳課程的知識量應(yīng)該根據(jù)課程本身的目標(biāo),根據(jù)同傳課上、課下可以使用的時間來界定。與其走馬觀花似的覆蓋很多主題,不如選定其中幾個,比較深入的掌握。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区