上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯過程中的動(dòng)作怎樣做好?
口譯過程中的動(dòng)作怎樣做好?
http://sinclairceasar.com 2014-03-31 15:35 上海翻譯公司
   在口譯中動(dòng)作是再現(xiàn)原話效果的一種重要類型,我們要如何能夠做好口譯過程中的動(dòng)作呢,上海宇譯翻譯有限公司與你一起分享。
  有關(guān)幽默的討論已經(jīng)觸及到了交傳的另外一個(gè)特點(diǎn),如果講者在說話時(shí)一擠眼就可能是暗示不可能對(duì)此言語太認(rèn)真,因?yàn)槭窃谑褂糜哪?。也就是說,譯員需要傳譯的內(nèi)容可能不僅是從聽覺感知的,還需要視覺。為使用PowerPoint 的講者做口譯就是一個(gè)典型的例子,實(shí)戰(zhàn)中時(shí)不時(shí)會(huì)碰到講者說這句話的情況:
  “If it’s this,it’ll be this.”
  如果完全仰賴聽覺,譯員會(huì)莫名其妙。但是如果同時(shí)看著講者就知道他是在指著屏幕上一個(gè)地方說“If it’s this”,然后走到屏幕的另一頭,指著另外一點(diǎn)說:“it’ll be this”.如果譯員沒有在傳譯時(shí)幫助受眾了解這兩個(gè)this指的是不同點(diǎn),就會(huì)直接影響到傳譯的準(zhǔn)確性。
  譯員必須在傳譯話語之外的內(nèi)容還不限于PowerPoint演講,每當(dāng)講者使用肢體語言或者表情時(shí)也是這樣,常見的一種情況就是講者正在說明如何操作一臺(tái)儀器,往往會(huì)聽到這樣的話:
  “If you turn here,you’ll see it here.”
  雖然說的都是here,但是講者在說話的同時(shí)是用手先后指了儀器上的兩個(gè)不同部位。譯員必須在傳譯的版本里把這兩個(gè)不同部位表達(dá)清楚,如果聽眾人數(shù)比較多,站在外圈的人看不見講者動(dòng)作的情況下尤其重要。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区