上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
浦東翻譯公司:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
http://sinclairceasar.com 2014-03-31 15:46 上海翻譯公司
   在翻譯過(guò)程中,最為重要的一步就是“轉(zhuǎn)換”,浦東翻譯公司認(rèn)為這是翻譯的第一“絕對(duì)成因”。何為“翻譯轉(zhuǎn)換”呢?簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),也就是在特定的兩種語(yǔ)言間發(fā)生了“轉(zhuǎn)換”行為,這也就是發(fā)生了“翻譯”。如果特定的兩種語(yǔ)言之間沒有任何互動(dòng)或“轉(zhuǎn)換”行為,兩者互為孤立,那門就沒有翻譯發(fā)生。
  浦東翻譯公司以上所述也就表明了一個(gè)簡(jiǎn)單的道理,即:要發(fā)生翻譯,就必須發(fā)生轉(zhuǎn)換;沒有轉(zhuǎn)換,翻譯就無(wú)從談起。換言之,構(gòu)成翻譯的最基本的“絕對(duì)”條件,就是“轉(zhuǎn)換”。英文“translate”(翻譯)一詞的詞源意義即“轉(zhuǎn)換”、“轉(zhuǎn)變”,實(shí)際上也蘊(yùn)涵了這個(gè)條件。
  然而,雖然“轉(zhuǎn)換”是構(gòu)成“翻譯”的“必備條件”即絕對(duì)條件,但認(rèn)定什么叫“轉(zhuǎn)換”、轉(zhuǎn)換的“質(zhì)”和“量”又如何衡量等等,卻是一個(gè)因人而異的相對(duì)條件。例如,在正常情況下把某個(gè)英語(yǔ)原文本翻譯成中文,或把某個(gè)漢語(yǔ)源文本翻譯成英文,人們一般指望源文本的一切都會(huì)正確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本,但一般說(shuō)來(lái),浦東翻譯公司的譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,“百分之百”的“轉(zhuǎn)換”,尤其是“百分之百”的“正確轉(zhuǎn)換”并不存在。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区