上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規(guī)律
上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規(guī)律
http://sinclairceasar.com 2014-04-04 16:22 上海翻譯公司
   不論是英譯漢還是漢譯英,人名的翻譯都有一定的規(guī)則可循。但是一些歷史人物以及文學作品中已經(jīng)家喻戶曉的人物例外,上海黃浦翻譯認為,在翻譯這些人名的時候應(yīng)該遵守的是約定俗成的規(guī)律。
  上海黃浦翻譯舉個簡單的例子來說,同樣“Maria”這個名字,用于一個普通人事譯作“瑪麗亞”,但是若指耶穌的母親,那就是“瑪利亞”或“馬利亞”。有很多現(xiàn)在我們已經(jīng)熟知的外國名字的漢譯嚴格地說并不規(guī)范,如科學家Newton應(yīng)譯成“紐頓”而不是“牛頓”,《圣經(jīng)》中的Eve應(yīng)該是“伊芙”而不是“夏娃”等等。對于這些雖不規(guī)范但已經(jīng)被人們熟知并接受的譯法我們應(yīng)該采取尊重的態(tài)度,允許它們繼續(xù)存在。
  上海黃浦翻譯發(fā)現(xiàn)漢語人名的英譯也有同樣的問題,一些歷史人物的英文名字早已約定俗成,如孫中山(Sun Yat-sen)、宋慶齡(Soong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、蔣介石(Chiang Kai-shek)等等。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区