上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 十八大報(bào)告重點(diǎn)詞匯中英文翻譯節(jié)選-專業(yè)時(shí)事政治翻譯公司
十八大報(bào)告重點(diǎn)詞匯中英文翻譯節(jié)選-專業(yè)時(shí)事政治翻譯公司
sinclairceasar.com 2013-02-17 10:42 上海翻譯公司
文化建設(shè)邁上新臺(tái)階
Development of the cultural sector has reached a new stage.
加強(qiáng)黨的干部隊(duì)伍
strengthen the ranks of party officials
進(jìn)入全面建成小康社會(huì)的決定性階段
we have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects;we have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.
凝聚力量,攻堅(jiān)克難
pool our strength to overcome all difficulties
世情,國(guó)情,黨情
global,national and party conditions
更加奮發(fā)有為,兢兢業(yè)業(yè)地工作
aim higher and work harder
堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā)
we should base ourselves on reality in everything we do
充分調(diào)動(dòng)各方面的積極性
keep all parties fully motivated
形成全體人民各盡所能,各得其所而又和諧相處的局面
to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony
作出全面部署
adopt a comprehensive/an overall action plan
作出總體安排
adopt steps for general implement-ation
關(guān)系全局的重大問(wèn)題
issues of underlying/overarching/overriding importance
新形勢(shì)下黨的建設(shè)
party building in a new environment/under new conditions
開創(chuàng)生動(dòng)的新局面
create a dynamic new environment in which
開創(chuàng)全面改革開放的新局面
usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
加快生態(tài)文明建設(shè)
promote ecological progress;speed up ecological conservation;raise ecological awareness
綜合國(guó)力大幅提高
China's overall strength has grown considerably
生態(tài)文明建設(shè)扎實(shí)展開
Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness
宏觀調(diào)控體系
system of macro-regulation
衣食住行用條件明顯改善
people's need for daily necessities such as clothing, food,housing and transport is better met.
農(nóng)村扶貧標(biāo)準(zhǔn)大幅度提高
Rural poverty line was raised by a big margin
政治體制改革
reform of the political structure;political structural reform
基層民主不斷發(fā)展
Community-level democracy has steadily developed
反腐敗斗爭(zhēng)形勢(shì)依然嚴(yán)峻
The fight against corruption remains a challenging task for us.
戰(zhàn)勝一系列重大挑戰(zhàn)
succcssfully met major challenges
國(guó)際局勢(shì)風(fēng)云變幻
We face volatile international environmcnt.
準(zhǔn)確把握我國(guó)發(fā)展的階段性特征
we have gained a good understanding of the essential/salient features of China's development in the current stage.
文化體制改革全面推進(jìn)
Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system.
人民精神文化生活更加豐富多彩
People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
基本公共服務(wù)均等化程度明顯提高
Access to basic public services has become much more equitable.
團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量
rally all forces that can be rallied
確保人民安居樂(lè)業(yè),社會(huì)安定有序,國(guó)家長(zhǎng)治久安
we should ensure that the people live and work in contentment,the society is stable and orderly,and the country enjoys enduring peace and stability.
和平發(fā)展是中國(guó)特色社會(huì)主義的必然選擇
peaceful development is the sure choice of socialism with chinese characteristics.
我們要堅(jiān)持開放的發(fā)展,合作的發(fā)展,共贏的發(fā)展
we should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.
免費(fèi)義務(wù)教育全面實(shí)現(xiàn)
Free compulsory education is now availavle across the country.
軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備不斷深化
Military preparedness is enhanced.
開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面
usher in a new stage of peaceful growth of cross-straits relations
在國(guó)際事務(wù)中的代表性和話語(yǔ)權(quán)進(jìn)一步增強(qiáng)
we have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
有利的國(guó)際環(huán)境
favorable international conditions/environment
發(fā)展中不平衡,不協(xié)調(diào),不持續(xù)問(wèn)題仍然突出
Unbalanced,uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem
資源環(huán)境約束加劇
resources and environmental constraints have become more serious.
關(guān)系群眾切身利益的問(wèn)題
problems affecting people's immediate interests
一些領(lǐng)域消極腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā)
some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
中國(guó)特色社會(huì)主義是當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的根本方向
socialism with chinese characteristica is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary china.
我們要把握住以下基本要求
we should have a firm grasp of the following basic requirements
我們必須堅(jiān)持人民主體地位
we must ensure that the people maintain their principal position in the country.
最廣泛地動(dòng)員和組織人民管理國(guó)家事務(wù)
mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs
應(yīng)對(duì)外部經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)沖擊
defuse/stand external economic risks
所有這些彰顯了中國(guó)特色社會(huì)主義的巨大優(yōu)越性和強(qiáng)大生命力
all this shows the superiority and vitality of socialism with chinese characteristics.
時(shí)代特征
the underlying trend of our times
牢牢扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展
we must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
實(shí)施科教興國(guó),人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略
we must implement the strategies for making china strong by developing science and education and training competent personnel.
全面落實(shí)經(jīng)濟(jì)建設(shè),政治建設(shè),文化建設(shè),社會(huì)建設(shè),生態(tài)文明建設(shè)五位一體總體布局
we must fully implement the overall plan for promoting economic,political, cultural,social,and ecological,progress.
開拓生產(chǎn)發(fā)展,生活富裕,生態(tài)良好的文明發(fā)展道路
expand the path of sound development that leads to increased production,prosperity and a good eco-system
把統(tǒng)籌兼顧作為落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的根本方法
take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the scientific outlook on development
統(tǒng)籌
balance/coordinate relations between
解放思想,實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn),求真務(wù)實(shí),是科學(xué)發(fā)展觀最鮮明的精神實(shí)質(zhì)
freeing up the mind,seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic-these are the salient/essential features of the scientific outlook on development
把握時(shí)代發(fā)展要求
respond to the call of the times
探索和把握中國(guó)特色社會(huì)主義規(guī)律
to explore and master laws governing socialism with chinese characteristics
歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦
endure untold hardships and sufferings
要始終把改革開放精神貫徹到治國(guó)理政的各個(gè)環(huán)節(jié)
we should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance
社會(huì)公平正義
social fairness and justice
逐步建立以權(quán)利公平,機(jī)會(huì)公平,規(guī)則公平為主要內(nèi)容的社會(huì)公平保障體系
establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring,among other things, equal rights,equal opportunities and fair rules for all
公平正義是中國(guó)特色社會(huì)主義的內(nèi)在要求
fairness and justice are an inherent requirement of socialism with chinese characteristics
社會(huì)和諧是中國(guó)特色社會(huì)主義的本質(zhì)屬性
social harmony is an inherent attribute of socialism with chinese characteristics
保證人民平等參與,平等發(fā)展權(quán)利
ensure people's equal right to participation in governance and to development
分配制度
system of income distribution
我們既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路
we reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
逐漸實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕
achieve prosperity for all over time/in due course
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区