上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 黃浦翻譯公司口譯的牢記與切忌
黃浦翻譯公司口譯的牢記與切忌
http://sinclairceasar.com 2014-05-04 16:05 上海翻譯公司
    要在英語(yǔ)領(lǐng)域?qū)W有所成必然離不開(kāi)良好的口譯能力,對(duì)于怎樣將口譯能力提升至最大相信是眾多學(xué)者及譯員都想知道的答案。實(shí)際上,口譯也是學(xué)習(xí)的一部分,但是不能死記硬背,對(duì)此,黃浦翻譯公司給出意見(jiàn)。
  1、牢記雙語(yǔ)互譯,切忌讀讀看看
  學(xué)習(xí)口譯,就是看見(jiàn)中文,腦子里要快速反應(yīng)出英文;看見(jiàn)英文,快速反應(yīng)出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語(yǔ)快速轉(zhuǎn)換的能力。讀一篇英文,無(wú)論張嘴閉嘴,總跟單語(yǔ)較勁,干一天都是無(wú)用功。何況有的同學(xué),看著看著就想起自己戀愛(ài)婚嫁的情節(jié)來(lái)了,嘴角流露出了真正的傻笑,還有看困了流露出口水的。
  2、牢記聽(tīng)聽(tīng)說(shuō)說(shuō),切忌默讀默譯
  視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語(yǔ)順,一邊看一邊順?lè)_@是翻譯訓(xùn)練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎(chǔ)。方法雖好,但在準(zhǔn)備口譯考試的過(guò)程中,尤其是臨考的兩三個(gè)月,應(yīng)該堅(jiān)決放棄視譯,開(kāi)始聽(tīng)譯了。英譯漢應(yīng)該結(jié)合外國(guó)人原聲朗讀的磁帶聽(tīng)兩句,譯兩句,高自考應(yīng)多聽(tīng)英音磁帶,這是北外傳統(tǒng),人事部考試應(yīng)適應(yīng)英美兩種口音。
  3、牢記挑戰(zhàn)新材料,切忌死背舊材料
  我們高自考班來(lái)了個(gè)插班的新同學(xué),告訴我他已經(jīng)連續(xù)兩年口譯考試失敗了。他最大的問(wèn)題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見(jiàn)到陌生的新內(nèi)容就完蛋了。尤其高自考學(xué)生更加習(xí)慣了機(jī)械地背書(shū),指望考試考教材里內(nèi)容,很容易走進(jìn)死背教材答案的死胡同。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区