上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯公司兩者并存的基礎(chǔ)準(zhǔn)則
商務(wù)口譯公司兩者并存的基礎(chǔ)準(zhǔn)則
http://sinclairceasar.com 2014-05-06 16:18 上海翻譯公司
  商務(wù)口譯公司的觀點(diǎn)始終站在翻譯應(yīng)當(dāng)以忠誠(chéng),順暢為基礎(chǔ)的角度。所謂忠,指譯文在思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格兩方面與原文保持一致。首先,譯者必須完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,包括原文中的事實(shí),事理,景物,以及原作者的立場(chǎng)觀點(diǎn)和思想情感。譯者不能任改,增刪或遺漏。
  譯文應(yīng)該維持原文的格調(diào),包括民族,時(shí)代,語(yǔ)體風(fēng)格以及作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格,例如,原作展現(xiàn)的是東方色彩,譯文不能轉(zhuǎn)換成西方色彩,原作是古代作品,譯文不能平添現(xiàn)代感,原文是口語(yǔ)體,譯文不能改成書面體,原作幽默詼諧,譯文不能平淡無(wú)味。
  順暢意味著譯文表達(dá)流暢,容易理解,并且避免太過(guò)濃郁的翻譯味道出現(xiàn),如文理不通,語(yǔ)言晦澀,邏輯結(jié)構(gòu)混亂等現(xiàn)象。
  總之,"忠誠(chéng)"與"順暢"在翻譯中是兩者并存的,翻譯過(guò)程中不可將兩者割裂開來(lái)。"忠誠(chéng)"而不"順暢",讀者看不值,忠誠(chéng)便失去意義,翻譯是在做無(wú)用勸;"順暢"而不"忠誠(chéng)",讀者得到的是被歪曲的信息,不管表達(dá)多么順暢,譯文只能是亂譯、濫譯,不是真正意義上的翻譯。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区