上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司談好譯文的標(biāo)準(zhǔn)是什么
上海浦東翻譯公司談好譯文的標(biāo)準(zhǔn)是什么
http://sinclairceasar.com 2014-06-30 16:20 上海翻譯公司
    人們都在談何為好譯文?是語法準(zhǔn)確,用詞地道嗎?細(xì)細(xì)一想,好像不是這樣的,前段時(shí)間莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),大家在羨慕和崇拜他的同時(shí),上海浦東翻譯公司的翻譯們把目光投在了莫言的翻譯上,在這一時(shí)間,莫言的翻譯水平成了好譯文的標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)目前翻譯界普遍接受的,也是作為翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),好譯文的標(biāo)準(zhǔn)就是忠實(shí)和流暢。
  常見譯文問題有兩類:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達(dá)有欠正確;另一類是漢語表達(dá)尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
  外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。
  除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文一定必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区