上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司談影響翻譯質(zhì)量的因素
上海浦東翻譯公司談影響翻譯質(zhì)量的因素
http://sinclairceasar.com 2014-07-09 16:29 上海翻譯公司
   據(jù)上海浦東翻譯公司專家介紹,在我們進行日語同聲傳譯的時候,需要大量的短時記憶,需要分析語言,要具備很好的協(xié)調(diào)能力,翻譯專家指出了日語同聲傳譯譯員在翻譯過程中影響翻譯質(zhì)量的幾大因素。
  聽與分析:同傳工作始于聽辨,因此我們說譯員必須擁有敏銳的聽力,能在瞬間從源語發(fā)言中捕捉信息,抓住重點。
  短時記憶:記憶是日語同聲翻譯工作步驟的中間環(huán)節(jié)即信息存儲加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎。記憶力,尤其是短時記憶力的不足,使得聽取到的信息無法有效儲存以待加工,從而口譯產(chǎn)出會大打折扣。
  言語產(chǎn)出:作為檢驗日語同聲翻譯質(zhì)量的終端產(chǎn)品,譯語表達直接受到其他三大技能的制約。如果聽不準、記不住、或者聽到了記下了但要臨時想詞,那譯員的譯語產(chǎn)出將會受到極大影響。
  協(xié)調(diào)能力:同傳一個非常重要的前提就是“分腦”的可行性,即人是可以同時處理多個任務的。多任務同時、有主有次地進行,則需要日語同聲翻譯譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区