上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司:英文翻譯的注意事項(xiàng)
上海浦東翻譯公司:英文翻譯的注意事項(xiàng)
http://sinclairceasar.com 2014-07-23 15:58 上海翻譯公司
    每個(gè)國家的生活習(xí)慣,成長環(huán)境都不相同,在不同的國家翻譯最忌諱三大項(xiàng),下面上海浦東翻譯公司就給您介紹一下。
  一戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
  這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高中文修養(yǎng),又要有較高英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
  二戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
  由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
  三戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評(píng)的 “不忠的美人”——即語言優(yōu)美但不忠于原文。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区