上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯公司:專利翻譯需注意事項
商務(wù)口譯公司:專利翻譯需注意事項
http://sinclairceasar.com 2014-07-25 15:54 上海翻譯公司
      說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當前后一致。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時,須對原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達法。若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。
  英文摘要下所列的外國申請專利案號及日期不必寫。標點符號不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。商務(wù)口譯公司指出某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準專利: 1. 科學(xué)發(fā)現(xiàn)。  2. 智力活動的規(guī)則和方法。 3. 疾病診斷和治療方法。  4. 動物和植物品種。 5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。翻譯完成的成品應(yīng)詳細對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区