上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何英譯漢顯得更自然?
口譯公司如何英譯漢顯得更自然?
http://sinclairceasar.com 2014-09-11 11:10 口譯公司

口譯公司在做翻譯的時(shí)候都會(huì)有一定的翻譯習(xí)慣,因?yàn)檎Z言習(xí)慣的不同經(jīng)常在英譯漢時(shí)出現(xiàn)自己語言的一些習(xí)慣,這樣使得翻譯過來的語句顯得很生硬,不會(huì)那么的自然。與英語進(jìn)行比較在漢語里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)用得不多,能省略的代詞和連接詞一般都是不在句子里出現(xiàn)的。因此英譯漢時(shí)應(yīng)該要避免在句子里過多地使用代詞和連接詞。

口譯公司翻譯時(shí)代詞的省略,比如The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.譯為普通美國(guó)人一生中要換九到十次工作。上面這句話里的物主代詞都是不必譯出來的。英譯漢時(shí)的連接詞的省略,英語句子的連接無論是并列句還是復(fù)合句都得靠連接詞來表現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。與注重形式的英語句子相比漢語句子多半是平行的,是不一定借助連接詞也可以看出句子與句子的關(guān)聯(lián)的。例如明天不下雨我們就去郊游。而在英語里前半句必須是個(gè)以if連接的狀語從句。Most Americans have great vigor and enthusiasm.譯為大多數(shù)的美國(guó)人,精力充沛,富有熱情。英譯漢時(shí)的冠詞的省略,英語有冠詞而漢語沒有。在英譯漢過程中不定冠詞(a、an)除了表示“一”這個(gè)數(shù)量概念時(shí)需要譯出之外在其他情況下往往省略不譯的。比如They are prepared to take the initiative,even when there is a risk in doing so譯為他們做事會(huì)采取主動(dòng),即使這樣做要冒風(fēng)險(xiǎn)也在所不惜。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区