口譯公司對(duì)翻譯的要求都是比較高的,而在我們做翻譯的時(shí)候首先需要對(duì)這門語(yǔ)言的文化有一定的了解,比如我們?cè)趯?duì)荷蘭語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,最早有關(guān)文化與荷蘭語(yǔ)翻譯關(guān)系的討論主要是集中在包含文化內(nèi)容的詞匯,也就是所謂的文化的專有項(xiàng)的處理上,探討的是文化在荷蘭語(yǔ)翻譯策略當(dāng)中選擇的作用。后來隨著宏觀翻譯理論的興起,學(xué)者也開始注意到文化對(duì)于整個(gè)翻譯的過程,包括了選材、策略選擇和譯本流傳的一個(gè)作用,在整個(gè)翻譯過程中文化的作用是無處不在的。
對(duì)口譯公司翻譯者來說文化的作用主要體現(xiàn)在原文的選擇、原文理解和譯文表達(dá)三個(gè)階段。文化在譯文流傳中的作用主要就是通過讀者或是評(píng)論者所體現(xiàn)出來的,它與譯者的關(guān)系是不大的。在原文的選擇階段文化的作用在于譯者能決定是否接受一項(xiàng)翻譯業(yè)務(wù),必須要考慮到該業(yè)務(wù)的內(nèi)容是否是符合譯人語(yǔ)文化的要求,與該文化的主流價(jià)值觀有無沖突的情況。比如很多人都會(huì)注意到由于意識(shí)形態(tài)因素的作用,解放初期我國(guó)的譯者大多選擇(前)蘇聯(lián)、東歐社會(huì)主義國(guó)家的一些作品,或是西方進(jìn)步作家的一些作品,“資本主義”的文學(xué)作品則是沒有人會(huì)去翻譯的。如果作品中會(huì)有攻擊中國(guó)的內(nèi)容譯者也不應(yīng)該翻譯出來的。同樣在口譯中如果譯者知道外賓談話中有不合適的內(nèi)容也應(yīng)該要拒絕翻譯。在翻譯產(chǎn)業(yè)化的形勢(shì)下職業(yè)譯者對(duì)原文以及口譯業(yè)務(wù)的選擇權(quán)是有所下降的,但重視職業(yè)倫理的譯者是仍然會(huì)盡量運(yùn)用自己的選擇權(quán)的,而職業(yè)倫理本身就是文化的一個(gè)很重要的方面。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司