上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯工作保持注意力
會議口譯工作保持注意力
http://sinclairceasar.com 2014-09-23 11:08 會議口譯

會議口譯對于現(xiàn)在很多的上海翻譯公司來說都是家常便飯了,筆譯不再能夠滿足各個企業(yè)的需求,而會議口譯成了一大熱門翻譯服務。會議口譯與筆譯不同的是,會議口譯工作需要保持高度集中的注意力才行。

如果是筆譯可以查字典、找參考資料、與同事進行商討,可以不斷反復研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但是口譯無論是交傳還是同聲傳譯都要在講話人講話的同時聽清講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并能夠立即用另一種語言清楚、準確地表達出來。他們是沒有思考時間的,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件的。而且人們講話往往都會帶有一定的口音,講話的風格也是各不相同的。有的喜歡用簡單明了的短句來表示,有的則是愛用一句套一句的復雜句;有的則是口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則會口齒含混、吞音吃音;有的說話是慢條斯理、有板有眼的,有的則說話像開機關槍一樣速度很快,句與句之間是沒有停頓的。但是不管任何情況下人們都期待譯員能夠迅速、完整、準確地翻譯出來。所以口譯譯員在工作時必須要保持注意力高度集中,不能有片刻的松懈、走神。否則就會出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。他們還必須要學會在聽的同時做筆記,并開始將所聽到的東西都能夠在腦子里譯成另一種語言。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区