上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司會議口譯翻譯的對應(yīng)性
翻譯公司會議口譯翻譯的對應(yīng)性
http://sinclairceasar.com 2014-09-26 11:17 翻譯公司

對于翻譯公司來說會議口譯是一項(xiàng)很重要的任務(wù),在做英漢翻譯時需要有對應(yīng)性,英漢兩種語言文字有的可以對應(yīng)有的只能部分對應(yīng)。所以在翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結(jié)合的方法。同時還要進(jìn)行一些藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等等才能圓滿地完成翻譯任務(wù)。

完全對譯

凡是能專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用了這種方法對譯的方法,不涉及到一詞多義的問題所以比較好處理。

部分對譯

遇到多義詞的時候則要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)是相對應(yīng)的,或者是在接近之后才能決定取舍。碰到一詞多義的情況時一定要根據(jù)上下文去找到對應(yīng)或是接近的詞,切忌望文生義。

藝術(shù)加工

翻譯是一種再創(chuàng)造的一種工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況則是很少的,即使是完全在字義上的對譯也會發(fā)生語序的變化。英語中還有一個習(xí)慣就是如果有幾個形容詞同時修飾一個名詞的,形容詞的順序則是由短到長的,最長的緊靠在名詞的前面,特別是在演講稿當(dāng)中讀起來鏗鏘有力,也富于樂感更能打動聽眾。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区