上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上??谧g不同的風(fēng)格
上??谧g不同的風(fēng)格
http://sinclairceasar.com 2014-09-30 11:48 上??谧g

每個(gè)人都有自己的表達(dá)方式,而對(duì)于翻譯來(lái)說表達(dá)方式是很重要的,上海口譯的方式會(huì)直接影響到對(duì)方能否聽懂你的話,將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。

從理論上講翻譯就是將一種語(yǔ)言等量轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的過程,等量即為等值,而譯者的任務(wù)就是使譯作在內(nèi)容、文體及風(fēng)格上與原作保持高度的一致。但是傅雷曾經(jīng)說過:“即使是最優(yōu)秀的譯文其韻味較之原文仍不免過或是不及。上??谧g翻譯時(shí)只能盡量地縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”可見在多數(shù)情況下,譯文也只是能夠做到與原作相似,而并不能做到完全一致。 

不同的翻譯方法會(huì)反映出不同的譯者風(fēng)格,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是決定著譯者采取什么樣的翻譯方法的,而不同的翻譯方法就會(huì)使譯作展現(xiàn)出不一樣的文體風(fēng)格。有的譯者是為了使譯作更加貼切原作而采用直譯的方法進(jìn)行的,而有的譯者就選擇了意譯的翻譯方法使譯作呈現(xiàn)出完全不同于原作的風(fēng)格形式,也有些譯者在譯作中交替使用了直譯和意譯的方法,使譯作充分地體現(xiàn)出譯者的翻譯風(fēng)格以及習(xí)慣。由此可見不同的方法、不同的風(fēng)格,譯者風(fēng)格的發(fā)揮是起到很大作用的。 

譯者的風(fēng)格也是可以互補(bǔ)的,只要是翻譯都具有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格的,科學(xué)風(fēng)格則是偏向于邏輯思維的,而藝術(shù)風(fēng)格則是偏向于思想感情的。這兩種風(fēng)格完美結(jié)合融入的譯作則是真正的藝術(shù)品,一件譯作既能夠表達(dá)出原作的中心思想,又是能夠使這種思想融入譯者的感情的,這樣的譯作自然會(huì)引起讀者的共鳴了。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区