上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 韓語翻譯公司的技巧
韓語翻譯公司的技巧
http://sinclairceasar.com 2014-10-11 11:07 口譯公司

韓國娛樂文化帶動全球的人在學習韓語,做韓語翻譯的人也越來越多,翻譯公司對韓語翻譯也有一定的技巧,我們就來看看口譯公司是如何更好地翻譯韓文的吧!

在中國關(guān)注翻譯研究、倡導譯介學的學者有一種觀點,叫“創(chuàng)造性叛逆”,認為在原語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。有一個這樣的例子,魯迅當年曾經(jīng)批評趙景深先生當年把銀河(milkway)翻譯成了“牛奶路”,而現(xiàn)在的學者們則為趙景深先生來“平反”,認為“牛奶路”的翻譯才是更為貼切外文原著的。在韓語翻譯的過程當中我們也會經(jīng)常遇到這樣的文化差異。注重中韓兩國的文化類同性與異質(zhì)性的,而不是進行文字與文字的直接的對譯,力求能夠把握譯文在不改變原文的基礎(chǔ)上最大限度地去滿足中國讀者的閱讀習慣和審美的情趣,這也是翻譯公司一直提醒自己在翻譯過程中極力把握的事情,也是我在擔任韓國文學翻譯院特約專家評委的過程中反復去強調(diào)的一點。

在韓語詞匯中漢字詞的分量也是非常大的,為了能夠更好地轉(zhuǎn)換中韓詞語,建議學習韓語的朋友們要更重視韓文版《千字文》的重要性,正比如我們學習日語時注重日語漢字的音讀與訓讀一樣的,掌握了韓文版《千字文》就能更好地完成中文單詞和韓語單詞之間的轉(zhuǎn)換。另外韓語翻譯要注重外來詞的學習,因為新聞報道與日常生活中被越來越多地廣泛地使用,如果看不懂這些外來詞在韓國可能是很難生存的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区