上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 做好文學(xué)翻譯需要具備什么?
做好文學(xué)翻譯需要具備什么?
http://sinclairceasar.com 2014-10-30 11:19 口譯

在翻譯行業(yè)做文學(xué)翻譯不同于日常的口譯,文學(xué)翻譯需要具備非常扎實(shí)的翻譯功底,同時要具備學(xué)者與作家的雙料氣質(zhì)。這都不是一般的譯員都可以具備的。

要能做好文學(xué)翻譯這個工作,那么就必須精通所翻譯的外語。你一定要達(dá)到這種程度才能吃透原文的詞句和段落,才會對原作“心領(lǐng)神會”,而不是只會一知半解。在做文學(xué)翻譯的時候原文所涉及到的語法、某些詞語所包含的意思,如果你都掌握得不透徹,又怎么能夠翻譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領(lǐng)會到原著的思想內(nèi)涵呢?所以精通某一門外語真的很重要。

除了要熟知外語還應(yīng)該通曉有關(guān)國家的文學(xué)知識,這也是對文學(xué)翻譯的一個很重要的要求,通曉所譯作家的創(chuàng)作的情況,這樣才能縱觀全局而不是坐井觀天。文學(xué)翻譯不是簡單的詞句之間的轉(zhuǎn)換,它是在傳達(dá)一種文化一種思想。

文學(xué)翻譯家只具有學(xué)者的氣質(zhì)是還不夠的,還需要具有作家的氣質(zhì)。因?yàn)樗g的不是其它的東西而是“文學(xué)”作品,所以譯者理應(yīng)在文學(xué)方面具有較好的素養(yǎng)。有的譯者知識水平是還不錯的,具有學(xué)者的氣質(zhì)的,但是身上就是缺少了作家的氣質(zhì),所以要成為一名文學(xué)翻譯家就不太可能。那么什么是作家的氣質(zhì)呢?我想你至少應(yīng)該是個感情比較豐富的人吧,在你讀到優(yōu)秀的文學(xué)作品時,你的心靈至少是應(yīng)該有所觸動或受到震顫的吧。

當(dāng)你具備了上述幾個條件那么相信你一定可以做好文學(xué)翻譯的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区