想要加入翻譯行業(yè)的學(xué)員越來越多,學(xué)習(xí)一門語言不是一件輕松的事情,想要學(xué)好充當(dāng)翻譯的角色更是難上加難。在進(jìn)行商務(wù)口譯考試的時候其實(shí)也是有一些方法可以運(yùn)用的,充分掌握這些方法可以讓商務(wù)口譯考試事半功倍。
聽力考試時強(qiáng)化薄弱點(diǎn),中高級口譯的筆試和口試中都會有聽力的部分,這也是很多考生的薄弱點(diǎn)。考生應(yīng)對的是錄音機(jī),錄音機(jī)在放完一段中間的時候僅停頓十幾秒鐘,考生略一遲疑答案還沒選出來,錄音就又繼續(xù)播放下一道題。所以對于聽力考試光是聽懂了還不夠,還要能夠聽的到位,因此考生在考前務(wù)必要強(qiáng)化自己的聽力,在培訓(xùn)期間的課本知識還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要有大量的強(qiáng)化聽力的資料。這就需要考生參加規(guī)范的中高級口譯培訓(xùn)班去進(jìn)行大量地練習(xí)。
商務(wù)口譯考試英譯漢,英譯漢中最大的問題就是生詞的問題,考題所選的段落也是比較刁鉆的,生詞往往都是關(guān)鍵詞,如果生詞翻不出來整個段落的意思就全都走偏了。并且英譯漢的段落中也總會出現(xiàn)比較復(fù)雜的一些長句。遇到這樣的問題不要認(rèn)為生詞是不可克服的,生詞如果不認(rèn)識可以根據(jù)它的形狀、前后詞句來進(jìn)行判斷。根據(jù)上下文的內(nèi)容從大腦中“調(diào)”出一個情景的單詞,它可能是不太精確的,但是方向是沒有錯的。翻譯那些復(fù)雜的長句,則可將其“肢解”成好幾段,先按自然的順序翻譯每小段的內(nèi)容,再連起來去分析整句句子的意思,最后將它口語化地解釋出來,這樣做是非常有效的。
漢譯英更是許多人的難題,考生在漢譯英過程中往往喜歡根據(jù)字面意思去直譯,這樣既難翻而且翻出來老外更是看不懂,所以千萬不能直譯,而是要把握一下這句話究竟是要表達(dá)什么,比方說“剃頭挑子一頭熱”這一句,如果直譯出來的話就會感覺非常奇怪,但是它的意思主要就是:一頭的熱情,因此只要翻成One-sidedenthusiasm就可以了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司