上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司英文科技文的翻譯
上海翻譯公司英文科技文的翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-11-13 10:57 上海翻譯公司

上海翻譯公司做翻譯工作的時(shí)候都非常注意時(shí)態(tài)、語態(tài)的選擇,尤其在英文科技文的翻譯時(shí)更需要細(xì)心和專業(yè)。 

科技文翻譯的時(shí)候的時(shí)態(tài)選擇。英文科技論文的摘要常常用一般現(xiàn)在時(shí)用以表達(dá)所述內(nèi)容的客觀性和可持續(xù)性。一般現(xiàn)在時(shí)主要是用于說明論文研究目的、研究?jī)?nèi)容以及研究結(jié)果等等。當(dāng)然在摘要中如果涉及到作者在過去某一時(shí)間段中的調(diào)查實(shí)驗(yàn)則視情況使用一般過去時(shí)或是現(xiàn)在完成時(shí)。

人稱與語態(tài)的選擇也是很重要的。論文摘要翻譯的英譯一般都少用第一、第二人稱,大多是用第三人稱。在使用第三人稱時(shí)常常用研究的客體作主語,這就決定了英文摘要中多用被動(dòng)語態(tài)了。當(dāng)然在必要的時(shí)候也是可以采用主動(dòng)語態(tài)來進(jìn)行敘述的。

科技文的摘要翻譯一般不采用英語俚語而是采用標(biāo)準(zhǔn)英語;摘要中所涉及到的縮略語一般是不可自行編造的,必須是公知公用的;摘要的第一句話一般是不與論文標(biāo)題相同的;摘要應(yīng)該要保證句子結(jié)構(gòu)的完整,邏輯性也要非常強(qiáng);英譯中文摘要時(shí)在確保表意準(zhǔn)確完整的情況下是可以刪除重復(fù)性的表達(dá)和無實(shí)際意義的內(nèi)容而不必字字對(duì)應(yīng)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区