上海翻譯公司在做上海日語口譯的也非常多,日語翻譯僅次于英語翻譯,在上海的日企非常多,進(jìn)行很多的跨國合作,上海日語口譯自然也就非常受歡迎了。在翻譯公司做上海日語口譯時也經(jīng)常會出現(xiàn)一些錯誤,一般有哪些常見的錯誤呢?
不考慮實(shí)際意思就直接使用日語漢字,在日語里也是有很多的漢字與漢語里的漢字寫法相同的,有些意思大致是相同的,但是有的稍微就有些不同了,而有的則根本就是不同的。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮它的實(shí)際意思,直接使用日語漢字來翻譯,我們就將它變成了 “磨米裝置”。仔細(xì)思考一下的話就會發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成洗米裝置”或是“淘米裝置”。
上海日語口譯多義詞的擇義失誤,由于專利申請的文本所涉及的是專業(yè)性非常強(qiáng)的法律技術(shù)文件,所以其中的語言表達(dá)都應(yīng)該要采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語來表達(dá),這就要求在翻譯專利申請文件時遇到新的詞匯時是需要查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典的。
日語打字時的漢字轉(zhuǎn)換失誤也會經(jīng)常碰到,例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語的話就是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發(fā)音是完全一樣的,如果在轉(zhuǎn)換的時候誤換為“制動”的話則導(dǎo)致意思會完全相反。
漏譯的現(xiàn)象也會出現(xiàn),日語技術(shù)資料里經(jīng)常會出現(xiàn)一些長句,有時候主語還會放在句尾,因此在翻譯時就需要結(jié)合漢語的表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣來了,從句式和結(jié)構(gòu)上都是需要進(jìn)行必要的變換以更加符合漢語的語法和表達(dá)習(xí)慣的,否則的話就會很容易出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。
多譯的現(xiàn)象,為了讓語句更加的順暢,故意添加原文里所沒有的語句以期達(dá)到較好的效果。一些沒有經(jīng)驗(yàn)的代理人就經(jīng)常會出現(xiàn)這種失誤。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司