日語口譯做到精英水平需要自身的基礎和修養(yǎng)同步進行,不是所有的譯者都是精英水平,做到精英需要付出一定的努力和辛苦,不僅僅只是掌握外語就可以的。
譯者要在兩種語言之間進行翻譯,除了要熟練運用本族語和外語外,同時還要有深厚的雙文化功底,深刻地理解兩種文化之間的差異。
從文化角度來探討語篇翻譯,不僅是具有實用價值更具有理論意義。在國際交往日趨頻繁的今天跨文化交際已成為一種現(xiàn)實需要。所有日語口譯在翻譯時我們不僅是要做到語言意義上面的等值,還要能夠達到文化意義上的等值, 文化的差異性是來源于不同民族、不同種族的文化習俗。文化差異的存在是肯定的,熟悉和重視漢英語言文化的差異則是提高翻譯質量的關鍵了。
價值標準因文化的不同而各異,作為文化構成的深層因素它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結果,所有它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式,這是研究文化的時候不能夠忽視的一個問題。語言是文化當中的一部分。文化是通過社會習得的知識,而語言則是人類特殊的語言能力在通過后天社會語言環(huán)境的觸發(fā)而習得的一套知識體系。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司