上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司英式英語與美式英語區(qū)別
口譯公司英式英語與美式英語區(qū)別
http://sinclairceasar.com 2014-12-08 11:39 口譯公司

我們從小上課一直都是學(xué)習(xí)的英式英語,但是走上社會(huì)卻發(fā)現(xiàn)大部分人們都在說美式英語,這就讓人們?cè)斐闪嘶靵y,到底口譯公司在翻譯的時(shí)候應(yīng)該說什么英語呢?現(xiàn)在就來看看英式英語與美式英語的區(qū)別吧!

英式英語與美式英語在拼寫上的區(qū)別,在翻譯作品的時(shí)候要將文章的內(nèi)容作為文字準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來,所以拼寫是至關(guān)重要的一環(huán)。美國人是一個(gè)注重實(shí)用的一個(gè)民族,所以在其文字的拼寫方面他們也是采取了實(shí)用主義的態(tài)度。在美語的發(fā)展過程中刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的一些字母。

詞義的不同,在翻譯的時(shí)候選詞也是應(yīng)該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個(gè)別詞匯的差異是比較明顯的,因此針對(duì)不同的英語讀者就應(yīng)該要選擇不同的詞匯。

語法上的不同,在翻譯工作中語法是組織語句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語和美語在語法上也會(huì)存在一些差異。

語氣上的不同,在大部分的文學(xué)作品中,人物之間的對(duì)話是不可或缺的要素,而針對(duì)不同國家讀者的語言習(xí)慣在翻譯中就需要采用不一樣的語氣,這樣可能會(huì)讓讀者的接受度更高一點(diǎn)。我們都知道英國人講究紳士風(fēng)度,所以非常注重講話時(shí)候人的腔調(diào)及語氣,借以表現(xiàn)自己的身份及教養(yǎng),而美國人歷來都是主張平等的,資歷及輩分的觀念是較淡的,講話時(shí)也會(huì)顯得很隨和,甚至還會(huì)有些隨便,因此當(dāng)你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺?shù)拿值臅r(shí)候也就不足為怪了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区