上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯英語新聞標(biāo)題的翻譯
商務(wù)口譯英語新聞標(biāo)題的翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-12-09 11:14 商務(wù)口譯

學(xué)習(xí)商務(wù)口譯的人看的英語新聞非常多,多看英語新聞也有助于商務(wù)口譯的提高,在英語新聞中標(biāo)題翻譯是至關(guān)重要的,這決定了這篇報道能不能吸引讀者,所以英語新聞標(biāo)題往往會運用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。那么商務(wù)口譯英語新聞標(biāo)題如何翻譯呢?

直譯或基本直譯新聞標(biāo)題

直譯和意譯孰是孰非在我國譯界一直都是爭論不休,迄今都還未有定論。小編認為兩種譯法各有長短,在翻譯中需要根據(jù)實際情況而定,揚長避短。但是無論直譯還是意譯都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,小編以為如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語之后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,就考慮采用直譯或是基本直譯。

英語新聞標(biāo)題翻譯中添加注釋性詞語

英語報刊的新聞標(biāo)題往往是迎合本國讀者的閱讀需要的,而且由于思維習(xí)慣與中國人的不同,英語新聞標(biāo)題的表達方式也是與中文有所不一樣的。所以在翻譯的過程中必須要充分地考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行必要的變通,該刪的就刪,該增的就增。

盡量要再現(xiàn)原文修辭特點

許多的新聞標(biāo)題不僅是以其簡潔精煉引人注意,同時也是通過運用各種的修辭技巧,既有效地傳遞了一些微妙的隱含信息,又能夠使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。所以在翻譯的時候應(yīng)該要盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,比如雙關(guān)、比喻、押韻等,能使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区