上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司估計(jì)新聞標(biāo)題的直譯法
口譯公司估計(jì)新聞標(biāo)題的直譯法
http://sinclairceasar.com 2014-12-15 11:42 口譯公司

在國(guó)際新聞中一般都是采用英語(yǔ)來(lái)播報(bào),所以對(duì)于非英語(yǔ)國(guó)家就需要將新聞翻譯過(guò)來(lái),而這就是口譯公司應(yīng)該努力做好的事情了,對(duì)于國(guó)際新聞最重要的就是新聞標(biāo)題的翻譯了。

為了能夠讓這篇新聞盡量地吸引讀者,編輯往往是會(huì)運(yùn)用各種的修辭手段,力爭(zhēng)去使新聞標(biāo)題更具有吸引力。這也為口譯公司英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需要調(diào)動(dòng)各種的翻譯手段力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。所以翻譯的時(shí)候應(yīng)該要兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確的理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層的意義;在不曲解原意的情況下去發(fā)揮漢語(yǔ)的特點(diǎn),這樣以增強(qiáng)譯文的可讀性;在文化背景都缺失的情況下注意譯文的可接受性。

對(duì)于新聞標(biāo)題的翻譯無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)該把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,如果英語(yǔ)的標(biāo)題含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)的讀者不至于產(chǎn)生理解上的一些困難,也可以考慮采用直譯或是基本直譯。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区