上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司翻譯的處理
口譯公司翻譯的處理
http://sinclairceasar.com 2014-12-15 11:44 口譯公司

對(duì)于翻譯公司來說,翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)比價(jià)格更讓客戶滿意,價(jià)格低的翻譯公司通常質(zhì)量都不能讓客戶非常滿意,因?yàn)楹芏嗟姆g公司沒有專門的譯員每天在公司,都是請(qǐng)一些兼職翻譯在做,口譯公司如何將翻譯處理的更好?

順著譯,由于性質(zhì)不同口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能去照搬筆譯的做法。首先即使是口譯公司的譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿的形式,也需要注意的是避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序去按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子的順序是相同的,講話人在脫稿的時(shí)候你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿聽上去也比較有現(xiàn)場(chǎng)感。

要想熟練的做到順著譯就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強(qiáng)調(diào)的是不一定要先學(xué)會(huì)同傳才是能夠練口譯的。

有時(shí)為了傳達(dá)口譯的語氣,譯員也可以增加一些字詞,或者是調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預(yù)期所達(dá)到的效果。這些都是筆譯中不必考慮的。

口譯公司翻譯最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理。在實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常會(huì)碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),開個(gè)玩笑。如果是筆譯的話可以琢磨一下怎么處理。但是口譯時(shí)譯員必須馬上張口說出譯文,是根本沒有多余的時(shí)間去琢磨的。如果有辦法把幽默翻譯過去當(dāng)然應(yīng)該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的就可以補(bǔ)充解釋,去說明一下。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区