上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 機器翻譯與翻譯公司翻譯區(qū)別
機器翻譯與翻譯公司翻譯區(qū)別
http://sinclairceasar.com 2014-12-23 11:30 翻譯公司

科技發(fā)展的速度非常迅猛,連餐廳都有了機器人服務員,在翻譯行業(yè)當然也不容小覷,機器翻譯在一年一年更新,機器翻譯似乎很快就要取代人工翻譯了,難道翻譯公司翻譯就要被這么比下去了嗎?

對于機器翻譯來說單詞翻譯自然不成問題,這甚至比人腦更好用,翻譯公司的譯員記單詞當然沒有機器那么好了,但是句子的翻譯對于機器翻譯來說就有困難了。

機器翻譯尚處于“句子翻譯“的初級階段,盡管機器翻譯在句法理解上有所突破,但是最大的難點還在于消歧和調序。因為英語語序和中文語序是有差異的,所以機器翻譯出來的句子往往不符合中文語法習慣的;中文翻譯成英文的時候會顯得更是生硬;同時中文詞語還有很多的歧義詞,這也是機器翻譯不能實現的,對于句子的翻譯當然是翻譯公司來翻譯更好了。

機器本身不同于人的區(qū)別就是,機器是沒有情感的,所以它所翻譯出來的東西也沒有豐富的情感。比如最近非?;馃岬?font face="Times New Roman">iphone 6的宣傳語是“Bigger Than Bigger”,如果我們直譯過來就是“比更大還更大”,這樣翻譯錯是沒錯,卻很難吸引人,更沒有感情,但是被翻譯成“豈止于大”之后就備受好評。

所以現在似乎機器翻譯很受歡迎,但是要真的做到精細的翻譯機器是做不到的,還需要翻譯公司的人工翻譯才更加可靠,如果這關乎到你公司的業(yè)績,那么我相信你一定不會去選擇機器翻譯的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区