上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上??谧g國(guó)名和機(jī)構(gòu)名的翻譯
上??谧g國(guó)名和機(jī)構(gòu)名的翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-12-25 11:53 上??谧g

在進(jìn)行上海口譯的時(shí)候會(huì)碰到各種各樣的翻譯,人名、地名,還會(huì)有國(guó)家的名稱和機(jī)構(gòu)名稱的翻譯,這種翻譯比句子的翻譯更加馬虎不得,上海口譯國(guó)名和機(jī)構(gòu)名的翻譯要如何做好呢?

上??谧g對(duì)于國(guó)名一定要準(zhǔn)確地翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯(cuò)是要絕對(duì)扣分的。一般國(guó)名都是能在字典中查到的,只是在翻譯的時(shí)候要注意簡(jiǎn)稱和全稱的問(wèn)題。比如“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”的話則可直接譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,它的簡(jiǎn)稱是“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯成“孟加拉”而省略了“國(guó)”字。

上??谧g在翻譯機(jī)構(gòu)名稱時(shí)也是一樣,比如“UNESCO”是縮寫(xiě),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種翻譯都是可以的。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱翻譯成了全稱——“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度的翻譯,有畫(huà)蛇添足的意思,在國(guó)際組織文件翻譯中這樣的情況是絕對(duì)不允許的,所以考試的時(shí)候如果這樣做了也是要扣分的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区