上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海口譯文學(xué)類翻譯質(zhì)量
上??谧g文學(xué)類翻譯質(zhì)量
http://sinclairceasar.com 2015-01-04 13:16 上??谧g

在翻譯中文學(xué)翻譯質(zhì)量一直都是高要求,上海口譯如何將文學(xué)類翻譯質(zhì)量做好也一直成為話題,不同的譯員對(duì)文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)都不一樣,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)審美標(biāo)準(zhǔn)需要建立在譯作的形式美感、人物的性格以及作品的情感上。

上??谧g文學(xué)類翻譯質(zhì)量對(duì)于不同的文學(xué)類型,形式美的側(cè)重也會(huì)有所不同。散文的形式美是在于形散神聚、意境深遠(yuǎn);而小說(shuō)的美感則是在于出神入化、人物生動(dòng)、脈絡(luò)清晰、高潮迭起;詩(shī)歌的形式美是對(duì)于東方來(lái)說(shuō)是對(duì)仗押韻、意境再現(xiàn);而對(duì)于西方來(lái)說(shuō)的話就是抑揚(yáng)頓挫、行云流水;戲劇的形式美則是顯示在于恰到好處的停頓節(jié)奏,則彰顯人物性格的動(dòng)作瞬間,夾雜其間意味深長(zhǎng)的俏皮的對(duì)話、機(jī)智調(diào)侃、幽默諷刺,以及還有在舞臺(tái)上的表現(xiàn)力。

上海口譯文學(xué)類翻譯質(zhì)量譯者需要結(jié)合具體的文學(xué)的類型以以及不同民族的文化對(duì)各種文學(xué)類型的不同的表現(xiàn)習(xí)慣來(lái)調(diào)整譯作的表達(dá)形式,力求做到同樣的文學(xué)作品在不同的文化群體中能夠得到同等效度的喜愛(ài)和共鳴。

文學(xué)作品大都是以塑造人物性格為特征的,所以上??谧g在進(jìn)行文學(xué)翻譯的重要任務(wù)便是人物性格的再現(xiàn)。準(zhǔn)確地把握人物性格對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)是尤其重要的,它也是保證文學(xué)作品在不同的文化中生動(dòng)的關(guān)鍵。上??谧g只有對(duì)人物進(jìn)行準(zhǔn)確、細(xì)致的把握,譯者才能夠自覺(jué)忠實(shí)于原著,真正地達(dá)到言如其人,使受眾真正進(jìn)入聞其聲便知其人的境界。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区