上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯進行合同翻譯的標準
商務口譯進行合同翻譯的標準
http://sinclairceasar.com 2015-01-05 11:28 商務口譯

在商務口譯中對一些特殊行業(yè)的翻譯標準要更嚴格,比如合同翻譯對商務口譯譯員的素養(yǎng)也有一定的要求,合格的商務口譯譯員都需要具備一定的專業(yè)知識。

一個合格的國際商務合同的譯者是必須要具備一定的專業(yè)知識的。很顯然如果要正確地理解原文光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務合同有關的專業(yè)的知識。這些知識的專業(yè)性都非常強,包括了我國有關的涉外法律、法規(guī);還有有關WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習慣做法等,甚至涉及到各類的業(yè)務知識,比如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同如國際技術貿(mào)易合同,除了要具備一般國際商務合同的知識外還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等方面的問題。

商務口譯合同翻譯應該具有翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗,翻譯理論是翻譯實踐的總結和概括。在商務口譯翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會碰到像這樣的情況:盡管確知條款中的一些專業(yè)術語的含義,但是很難用規(guī)范通順的譯文來進行表達。這種問題就在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者是還不夠了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑借一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典想逐詞逐句死譯自然是行不通的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区