上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯質(zhì)量看譯員的能力
商務(wù)口譯質(zhì)量看譯員的能力
http://sinclairceasar.com 2015-01-08 11:23 商務(wù)口譯

商務(wù)口譯質(zhì)量好不好很多人都很看重翻譯公司的品牌影響力,其實(shí)商務(wù)口譯的翻譯質(zhì)量還是要取決于什么樣的譯員來翻譯,譯員的能力不同翻譯出來的結(jié)果也不會(huì)相同,品牌影響力再好如果選擇一位新手來做翻譯肯定是沒有經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員翻譯出來的結(jié)果好。

商務(wù)口譯質(zhì)量看譯員的能力,要選擇怎樣的譯員來做翻譯更好呢?

商務(wù)口譯譯員的雙語能力 

譯員的雙語能力是最基本的要求,雙語能力主要是指的能獨(dú)立掌握和運(yùn)用至少兩門語言的能力,對于語法、詞匯、 表達(dá)、閱讀的知識都必須過關(guān)。

商務(wù)口譯譯員對文化的認(rèn)知

譯員的文化認(rèn)知包括了對源語言國和目標(biāo)語言國的文化都有一定程度的了解, 國與國之間除了語言的差異之外,文化差異是阻礙兩國間交流的一個(gè)很重要的因素。而翻譯作為一個(gè)國與國溝通的橋梁就必須要處理好文化之間的差異問題,對雙方文化都要有足夠的認(rèn)知才行。

選擇譯員的時(shí)候可以用一篇專業(yè)中文稿,測試譯員。對譯員的翻譯量要有量度,一名合格的譯員8小時(shí)的保值工作量大約是3000字詞(這是中英文的量,如果是其他語言的話會(huì)有所差別)。所以對于譯員時(shí)間長短和翻譯文字量都要有個(gè)量度,這是最基本的常識。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区