上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 做好同傳翻譯不能慌亂
做好同傳翻譯不能慌亂
http://sinclairceasar.com 2015-01-15 11:57 同傳翻譯

翻譯公司做筆譯的譯員有很多,但是能做同傳翻譯的人卻很少,同傳翻譯的難度讓很多譯員都望而卻步,很多譯員新手做同傳翻譯時(shí)又總是很慌亂,害怕自己做不好。

在做現(xiàn)場(chǎng)同傳翻譯時(shí)一定要先事先準(zhǔn)備好材料和一些相應(yīng)措施。首先要和主持人通氣,像一些人物的介紹、活動(dòng)介紹的內(nèi)容可以都事先拿到資料,把這些基本資料準(zhǔn)備起來,現(xiàn)場(chǎng)翻譯的時(shí)候才不至于那么慌亂、不知所措。

同傳翻譯準(zhǔn)備好紙和筆,隨時(shí)記錄需要翻譯內(nèi)容的要點(diǎn)。同傳的現(xiàn)場(chǎng)嘉賓在說話的時(shí)候,同傳員就一直在記筆記。在翻譯的時(shí)候都是拿著記好的稿子邊看邊進(jìn)行翻譯的。

做好同傳翻譯隨機(jī)應(yīng)變的能力也很強(qiáng),如果沒有這種能力在遇到突發(fā)情況時(shí)就很難控制住。比如在記者答問這種環(huán)節(jié),有外國(guó)記者用當(dāng)?shù)卣Z言來提問,但是聲音卻很小,這個(gè)時(shí)候同傳人員就很難聽清楚,那么你就可以提醒讓他聲音大一點(diǎn)。還比如一次性回答的內(nèi)容太多,同傳翻譯很難記住,同傳員也可以提醒讓他一段一段的來回答,讓同傳員能夠有記錄和翻譯的時(shí)間。像這種根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況需要隨時(shí)調(diào)整翻譯行動(dòng)也是非常必要的,不能在出現(xiàn)這種情況而翻譯出來就表現(xiàn)的很慌張,新手同傳翻譯在經(jīng)過多次這樣的經(jīng)驗(yàn)之后就可以做的很好了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区