上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯合同翻譯用法的不同
商務(wù)口譯合同翻譯用法的不同
http://sinclairceasar.com 2015-01-21 11:11 商務(wù)口譯

在商務(wù)口譯中學(xué)會(huì)詞組的不同使用方法來(lái)進(jìn)行合同翻譯很重要,商務(wù)口譯對(duì)于不同種類(lèi)行業(yè)的翻譯所用到的方法都會(huì)有一定的差別,商務(wù)口譯合同翻譯用法的不同體現(xiàn)在哪里?

時(shí)間的區(qū)別:in 與 after

當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí)往往是指的“多少天之后”的確切的一天,所以就必須要用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何的一天。

on/upon 與 after

當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時(shí)要用介詞 on/upon,而不是用 after,因?yàn)橛?nbsp;after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

change A to B 與 change A into B

“把 改為 B”應(yīng)該是翻譯成“change A to B”,而如果“把 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,這兩者是不可混淆的。

ex/per/by

不同的運(yùn)送方式:翻譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物的時(shí)候要用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物的時(shí)候用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”的話(huà)用 by

裝運(yùn)通知:shipping advice 與 shipping instructions

需要區(qū)分進(jìn)出口商的順序,shipping advice 是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是由進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。

在這種商務(wù)口譯中類(lèi)似的還要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)delivery order (交貨單),vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。這幾對(duì)詞組在合同翻譯的時(shí)候出錯(cuò)率極高,都需要非常謹(jǐn)慎。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区