上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海英語口譯翻譯有標(biāo)準(zhǔn)嗎?
上海英語口譯翻譯有標(biāo)準(zhǔn)嗎?
http://sinclairceasar.com 2015-01-23 11:52 上海英語口譯

從事翻譯行業(yè)的譯員都知道翻譯是一份非常辛苦的工作,也不像表面上那樣的風(fēng)光,在這個快速發(fā)展的年代,上海英語口譯工作越來越受到歡迎,那么譯員在做翻譯的時候有沒有一個標(biāo)準(zhǔn)來作為參考呢?

在我們學(xué)習(xí)英文的時候,英文的一個單詞會有著很多層的意思,所以也就造成了上海英語口譯一定的翻譯難度。

說起上海英語口譯翻譯有標(biāo)準(zhǔn)那就不得不說到“信”“雅”“達(dá)”這三個標(biāo)準(zhǔn)了。這也是翻譯最常見最基本的標(biāo)準(zhǔn),就是要求翻譯的譯文是要忠實(shí)于原文的,通順流暢的,優(yōu)美、有韻味的。而很多上海英語口譯翻譯人員也是以此為標(biāo)準(zhǔn)要求自己的,很多閱讀翻譯作品的讀者更是以此來判別譯文的好壞與否的。

現(xiàn)在上海英語口譯除了一些文學(xué)翻譯之外還會有一些生活工作中使用的文體翻譯、證件翻譯,這些在翻譯中是很難做到“雅”的,所以也不需要做到“雅”,否則翻譯出的東西也就脫離了最基本的“信”的原則了,符合原文這一條。在看翻譯稿件、翻譯作品的時候,不能同等看待,一定要區(qū)分一下稿件的類別、形式等。我認(rèn)為對于這種實(shí)用文體的翻譯、證件翻譯是不能用“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)去衡量的。

因?yàn)樯虾S⒄Z口譯翻譯所接觸到的具體領(lǐng)域不同,所以翻譯的具體要求以及翻譯的形式、翻譯的類別都會有所不同,對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)自然也是不同的了。但是在實(shí)際翻譯過程中也有大致的衡量框架,而我認(rèn)為這個框其實(shí)就是翻譯的原稿,只要翻譯的時候不偏離原稿,對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)我們應(yīng)該采取更為客觀、更為包容、更為開放的態(tài)度。不能用自己所認(rèn)為的標(biāo)準(zhǔn)去綁架翻譯。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区