上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯的英語新聞語法
上海翻譯的英語新聞語法
http://sinclairceasar.com 2015-02-06 11:25 上海翻譯

對于很多譯員來說英語新聞翻譯似乎很難,上海翻譯解說對英語新聞語法的運用,其實掌握好一點必要點,英語新聞對于譯員來說還是很輕松的。

新聞英語的語法特點是很顯著的。上海翻譯的英語新聞語法對時態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時是被廣泛使用的。為了能夠造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是對標題或是正文都常常采用現(xiàn)在時代替過去時。另外上海翻譯介紹甚至在said, told, reported, added等動詞過去時的后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。上海翻譯的英語新聞語法較多使用擴展的簡單句。由于報刊的篇幅是非常有限的,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構的嚴謹將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法會有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還會較多的使用插入語代替從句,從而來簡化句子的結構。上海翻譯的英語新聞語法前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了能夠使句子的結構更加緊湊嚴密,大量地使用前置修飾語修飾名詞,比如a hand grenade and machine gun attack。

上海翻譯的英語新聞語法基于這些語法特點,在翻譯過程中要結合漢語的語言習慣,還需要注意翻譯時注意中英文在新聞中不同時態(tài)的表達方法:在英語中多是用的現(xiàn)在時態(tài),在漢語中多用過去時態(tài),且漢語往往是借助時間詞的,比如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間的關系。另外針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,還可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法來進行英漢和漢英對譯。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区