上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海黃浦翻譯需要注意的口譯問題
上海黃浦翻譯需要注意的口譯問題
http://sinclairceasar.com 2015-02-12 11:11 上海黃浦翻譯

對(duì)于上海黃浦翻譯的很多譯員來說口譯比筆譯更困難,口譯譯員要接受的內(nèi)容比筆譯譯員更多,上海黃浦翻譯譯員需要注意的問題今天我們來盤點(diǎn)一下。

詞匯量不夠是翻譯的大忌,不管是筆譯還是口譯都需要大量的詞匯才可以完成,漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多是表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多是表現(xiàn)在“死譯”。上海黃浦翻譯口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵是要在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。

上海黃浦翻譯口譯還需要克服心理緊張,由于緊張甚至是會(huì)連中文都會(huì)聽錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

口譯的多米諾骨牌效應(yīng),在做英譯漢的第一段時(shí)特別緊張,沒聽懂原意翻得不好就會(huì)容易影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理而把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

上海黃浦翻譯口譯“語不驚人死不休”的心理

在譯員進(jìn)行口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,所以這樣做的話也耗費(fèi)了太多的時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去是很不錯(cuò)的,但是由于時(shí)間的安排不合理可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区